最近,《華爾街日報》(The Wall Street Journal)把中國人惹毛了。
因為它刊登了一篇文章《中國是真正的東亞病夫》(China Is the Real Sick Man of Asia)。
我當然也是中國人。
我看到《華爾街日報》的“不恥行徑”時,我的第一反應是:我需要知道報紙的老闆是誰。
我查了一下:它在2007年以後隸屬於新聞集團(News Corp.),所以它現在的終極大boss是默多克(Rupert Murdoch),即鄧文迪的前夫。
然後我就笑了,看來,默多克又在給特朗普“送禮”。
美國人都知道,默多克和特朗普 的關係很鐵,因為默多克的福克斯新聞電視臺(Fox News)就是特朗普的宣傳喉舌,如同美國有線新聞網(CNN)是特朗普的忠實黑粉。
不過,如圖,《紐約時報》(The New York Times)曾對默多克和特朗普的關係定位只是“a friendship of convenience(利益之交)”。
我在說些什麼
亂七八糟的?我在說:政治說到底是人;新聞傳媒(news media)就更甚了,看穿了,就是人、只是人、也僅僅是人罷了。
人就是偏見(bias)的動物,所以人搞出來的政治或新聞傳媒就不可能是替天行道、為民請願。
公平和正義嗎?對不起,這裡不賣。
在中美局勢 緊張的當下,趁著中國罹難,默多克授意編輯們“玩大一點”,讓自己的總統哥們兒“一時爽”,這種邏輯完全說得通。
另一個佐證我的推理的證據是:《華爾街日報》這篇文章我一字不漏地讀完了,我的感覺是寫得“十分一般”。
而且我們還需注意它的刊登位置:Opinion section(看法版塊) 。
(注:下圖僅以《華》往期報紙為示例,而非刊登此次爭議文章的實際頁面。)
Opinion section 一般橫跨第15、16、17頁,並非頭版(front page)。
Opinion section裡有硬核政治,也有軟糯文化;有
固定作者的長期專欄,也有非固定作者的“偶然為之” 。《中國是真正的東亞病夫》的作者Walter Russell Mead是這個版塊上的“常客”。
文章僅以新冠病毒(COVID-19)的爆發為背景,評論了前景晦暗不明的中國金融市場。
文章的導語是:Its financial markets may be even more dangerous than its wildlife markets.
翻譯:它(指中國)的金融市場也許比它的野味市場更危險。
當然文章的標題(headline) 有奪人眼球的嫌疑。
在英語媒體 裡,opinion(看法)和fact(事實)可以看作一組反義詞。
區分這2者是一個基本常識,也是一個曠世難題。
對媒體從業者 和讀者來說,都是如此。
《中國是真正的東亞病夫》是一篇不折不扣的opinion piece(看法文章)。
往好裡說,它表達作者的觀點和態度。
往壞裡說,它僅僅表達作者的觀點和態度。
一個作者對人或事都沒有自己的立場,那ta基本是廢物。
一個作者對人或事空有偏見,而無法用事實去支撐立場,甚至勇於糾正自己的偏見,那ta基本也是廢物。
《中國是真正的東亞病夫》洋溢著悲觀,但我讀完卻沒收穫什麼真知灼見。
所以我其實有些意外:寫得“十分一般”,怎麼就莫名其妙“火”了?!
但我唯一負責任的結論是:文章內容並不像其標題暗示的,對中國人的健康狀況進行惡意攻擊或表達種族歧視,不管是關於危急的當下還是苦難的過往。
只能說,光看這個題目,中國民眾就足以產生生理厭惡。
sick man其實只是普通的
名詞短語,表示“生病的人”:我們可以任意造句:
據考證,俄羅斯帝國皇帝尼古拉斯一世(Nicolas I of Russia)是世界上最早將這個普通名詞變成政治術語的人。
他形容土耳其建立的奧斯曼帝國(the Ottoman Empire)在1850年代已是“sick man of Europe(歐洲的病人)”。
20世紀開始後,事情就有趣了:
● 60、70年代,英國曾被稱為“sick man of Europe”。
● 90年代,德國曾被稱為“sick man of Europe”。
● 2005年,《經濟學人》曾稱意大利為“the real sick man of Europe”。
● 曾被冠上這個稱號的還有:
法國(2014年)
西班牙(1995年)
葡萄牙(2007年)
希臘(2011年)
這個長名單裡還包括烏克蘭和俄羅斯。
我們能總結2點:
第1. sick man的發源地是歐洲,後來其最常規的指代對象也均是歐洲國家。
所以,我們如用sick man來搜索維基百科,最先顯示的條目是這個:
即:歐洲的病人。
所以,這個概念被玩久了,就有人“不耐煩”了:
題目翻譯:歐洲的病人是歐洲。
題目翻譯:歐洲的新病人:歐盟。
最狠的:
題目翻譯:歐洲:地球的病人。
第2. “歐洲的病人”主要比喻一個歐洲國家經濟發展的困境 。
光《經濟學人》這本雜誌就向意大利(前文)、葡萄牙、德國派發過這個封號:
但,也不乏英國這樣的倒黴蛋,這個頭銜在21世紀以後又不斷回到它頭上。
有時因為國民健康拖歐洲 後腿(2017年):
有時又因為脫歐(Brexit)的政治動作(2019年):
而且這2篇文章都是英國媒體對自己國家的“侮辱”:《泰晤士報》(The Times)和《金融時報》(Financial Times)。
那“歐洲的病人”如何演變成了“東亞病夫”呢?
維基百科的條目是:
直譯也只是:亞洲的病人。
但,值得注意的是,維基百科也有中文內容:
維基百科這2個條目“sick man of Asia”和“東亞病夫”基本是兩重天。
我們完全無法將2者等同或對應 。
如果再加上“百度百科”的條目,我們真能相信有“平行宇宙(parallel universe)”。
3種條目似乎各有立場,儘管
“百科”這個詞彙都聽來冷靜中立得像手術刀。維基英語條目只分析了sick man of Asia產生的時代背景:
1. 清末,英國的鴉片傾銷使中國出現了上癮者群體,即“病人”;
2. 同期,sick man of Europe的說法已在世界通行;
3. 清政府被西方列強認為腐敗無能、
病入膏肓。維基中文條目告訴我們:
1. 梁啟超是世界上第一個使用“東亞病夫”4個字的人,目的是勸勉同胞奮發。
2. 西方人用sick man of Asia抨擊清政府,而非中國人的身體素質。
3. 在李小龍的電影《精武門》裡,日本人蔑稱中國人為“東亞病夫”,這是完全杜撰的情節。
所以,“sick man of Asia”到底等於“東亞病夫”嗎?
光看“病夫”這個古漢語詞彙,我們能
想象這絕非一個簡單的翻譯過程。因為這4個英語單詞僅僅直譯為“亞洲的病人”。
更何況日本和菲律賓都曾被英語媒體定義為sick man of Asia:
在文章《中國是真正的東亞病夫》發酵為外交事件後,《紐約時報》最早披露了《華爾街日報》的內訌。
《華爾街日報》的53名記者和編輯聯名寫信給該報高層,抗議這個“derogatory(貶損意味的)”標題。
《紐約時報》分析了《華爾街日報》內部長期存在的新聞部門(news side)和評論部門(opinion department)之間的矛盾,這就是一組活生生的fact和opinion之間的矛盾。
不過,我看到這個新聞,又產生了第一反應:這2大報紙之間仇怨似乎很深啊。
第二反應是:在健康肌體的內部,總有互相制衡的力量。
第三反應是:中國網民其實無法瀏覽這些報紙的網站。
英語是以嚴謹的形式來反映說話者思維真相的語言。
它很好。
但這從不意味 著:用英語傳播的文化都是真相。
因為真相始終需要人來操作。
而人始終有自己的好惡傾向。
(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章