02.25 有沒有一句話英文發音跟普通話接近意思也大概接近?

解強強


各位答主有的回答了泊來語,有的回答了反向泊來語,我覺得題主想問的是自然產生的,沒有經過兩種語系雜交產生的相似詞。

雖然我對語言研究不多,不過對這個問題倒是有興趣,以前發現過幾個詞,基本上不可能是泊來語的,比如石頭的英語是stone,發音和石頭很像,這種詞基本就不可能是泊來語了,我自己亂想,認為除了有一些是巧合以外,還有很多詞是在漢語和英語變成兩個語種之前就存在了,假設非常古老的過去,大家稱呼石頭的時候發音(叫聲)為sito,後來一部分原始人來到了亞洲,一部分去了歐洲,這兩種語言各自獨立發展分化,而有一些常用的原始詞彙可能會因為使用過於頻繁,導致失傳或者改變的幾率非常小,比如石頭這個詞,可能就因為使用頻率過高,傳播的更久,也更通用,於是就保留到了現在,另外,比如爸爸和媽媽這兩個詞除了泊來以外,很多民族語言自然而然就是這麼發音的,相信這也跟人類各個種族口腔和聲帶構造本身相差不大非常相關



神奇黑白能


有一個來自漢語的名詞“Casino”——開心噥!美國與加拿大人的賭場的門頭都標註Casino ,這個詞是來自一百多年前的華工,那邊的人不喜歡玩賭博,只有華工們經常扎堆賭上一把兒,贏了錢的一方經常會喊:開心噥!開心噥……後來他們洋人開賭場就借用了這個漢語的發音,2013年與去紐約肯尼迪國際機場接我的華人司機師傅聊到了這個話題,他是廣東人,給我說了這件事。



輕輕江


在美國,女人心情不好:you need cry, dear

在中國,女人心情不好:有你的快遞


布娜娜45494171


一外國人問老大爺,How old are you ?老大爺沒聽清,便問身邊的孫子,孫子說,他問你多大年紀。

老大爺想了一會,便說:這外人跟我們說話一樣的嘛。

孫子不解,老大爺便說,他剛才不是說:“好大呦,其實跟我們的漢語一樣的,比廣東話還好懂”。


幽居山野


“媽媽”,“mum”


唐律疏議


史記裡有世家、列傳、本紀,什麼意思?恐怕沒人懂,但是用英語對照就明白了:

legend→列傳 :英雄傳說,英雄志

saga→世家:大英雄志

epic→本紀:史詩傳說

這些古詞和英語(古詞)發音、含義高度相似,還有其他一些例證,說明了中、英語或者說東西方語言在起源上的接近,也許有共同的古老起源,只是後來分化


無所事事大家


不只英語吧,全世界大部分國家和各個民族語言發音和意思都很相近的詞語就是:媽媽……


西域華景新疆深度旅行


hysteric:歇斯底里

typhoon:颱風

Mum:媽媽


似虎儒郎


我看有很多朋友舉例的都是音譯詞。我覺得“石頭”和英語“stone”是神同音詞


祺昌農資


老外安慰女人:you need cry,dear!

中國安慰女人:有 你的 快遞兒!

發音一樣,效果一樣!


分享到:


相關文章: