法國捐贈物品上的詩句真的“翻車”了嗎?


日本在疫情給予我們的捐贈一批又一批,最感人的是秀了一把中文功底,的確令國人們自感汗顏。

“豈曰無衣,與子同裳”“山川異域,風月同天”等等我們遺失的句子卻在此時溫暖著我們。我們要知道,日本和中華從遠古文化一脈相承,日本的“和歌”“俳句”都是從大唐傳過去,然後演變的,極其唯美。而且日本在文化上很注重內涵,不像國人這麼浮躁,所以日本秀一秀中文功底不在話下。當然這些詩句本意不是在作秀,而是表現日本人民對中國的捐贈不僅物質支持,在精神和中華文化上上也給予莫大的尊重和尊敬,所以格外動人!

法國捐贈物品上的詩句真的“翻車”了嗎?


法國近期也向日本學習,捐贈物品上寫:沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。

有的人批評這句詩不恰當,這首詩原詩意中暗示了詩人自己貶謫的時間之長,又表現了世態的變遷之大,以及迴歸之後生疏而悵惘的心情,涵義十分豐富。既顯示自己對世事變遷和仕宦升沉的豁達襟懷,也表現了詩人的堅定信念和樂觀精神,同時又暗含哲理,表明新事物必將取代舊事物。

法國捐贈物品上的詩句真的“翻車”了嗎?


我認為這樣的批評純屬於吹毛求疵的矯情!

任何詩句都可以翻出新意啊,歷史上就有許多例子,現在我也不記得。但是可以借一個成語來打比方,例如“衣冠禽獸”,“飛蛾撲火”等等在古代的出處最初都不是貶義,“衣冠禽獸”指的有地位,而飛蛾撲火源於一個皇帝讚美臣子的一首詩。但是這些在後來的沿用意思發生變化。

“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”,我們何不翻出新意。疫情是沉舟,我們祖國人民的力量是千帆;疫情為病樹,我們祖國戰勝役情後豈不如同春天一樣獲得了新生。這場疫情見證了我們祖國的偉大,但是也暴露了一些問題,從而我們祖國在疫情後也如同經歷了一次災難洗禮獲得了重生,祖國母親再獲青春,這有何不可?

法國朋友的捐贈載滿了深情厚誼,詩情話意將他們與我們更拉近一層,這也表現了他們對中華文化的敬重熱愛啊!我們沒有必要吹毛求疵。

當然任何國家不管寫不寫詩文,只要給予我們捐贈,無論多少,也都是深情厚誼啊,我們都應該深懷感激!



分享到:


相關文章: