解強強
當歪果仁用英文表達中國人的名字或地名的時候,就應該以普通話的方式進行。如果中國人講的是家鄉話,如果這個老外很幽默的話,那麼他就會以家鄉話的口音進行表達。此時就顯得非常的貼切接地氣而且富有幽默感。
志勇中國說
有一個來自漢語的名詞“Casino”——開心噥!美國與加拿大人的賭場的門頭都標註Casino ,這個詞是來自一百多年前的華工,那邊的人不喜歡玩賭博,只有華工們經常扎堆賭上一把兒,贏了錢的一方經常會喊:開心噥!開心噥……後來他們洋人開賭場就借用了這個漢語的發音,2013年與去紐約肯尼迪國際機場接我的華人司機師傅聊到了這個話題,他是廣東人,給我說了這件事。
輕輕江
在美國,女人心情不好:you need cry, dear
在中國,女人心情不好:有你的快遞
布娜娜45494171
一外國人問老大爺,How old are you ?老大爺沒聽清,便問身邊的孫子,孫子說,他問你多大年紀。
老大爺想了一會,便說:這外人跟我們說話一樣的嘛。
孫子不解,老大爺便說,他剛才不是說:“好大呦,其實跟我們的漢語一樣的,比廣東話還好懂”。
幽居山野
“媽媽”,“mum”
唐律疏議
史記裡有世家、列傳、本紀,什麼意思?恐怕沒人懂,但是用英語對照就明白了:
legend→列傳 :英雄傳說,英雄志
saga→世家:大英雄志
epic→本紀:史詩傳說
這些古詞和英語(古詞)發音、含義高度相似,還有其他一些例證,說明了中、英語或者說東西方語言在起源上的接近,也許有共同的古老起源,只是後來分化
無所事事大家
不只英語吧,全世界大部分國家和各個民族語言發音和意思都很相近的詞語就是:媽媽……
西域華景新疆深度旅行
最接近的發音是mini迷你,小的。還有coffin靠墳,棺材。
散木17
hysteric:歇斯底里
typhoon:颱風
Mum:媽媽
似虎儒郎
我看有很多朋友舉例的都是音譯詞。我覺得“石頭”和英語“stone”是神同音詞