用餐改革倡议

用餐改革倡议

Dining Reform Initiative


用餐改革倡议


中国传统的用餐形式是多人围桌进食,不用公筷,大家反复用各自的筷子夹食同一盘食物。

The traditional Chinese way of dining is that many people eat around the table without public chopsticks, and people repeatedly fetch food from the same plate with their own chopsticks.

这种就餐方式隐藏着巨大的风险,是最不文明的习惯之一,为传统文化中的糟粕。

This way of dining hides great risks, which is one of the most uncivilized habits, and is the dross of traditional culture.

用筷子夹起食物放入嘴里,筷子上就沾有唾液,然后又用同一双筷子去夹食物,病菌病毒就传播开来。

When you pick up the food with chopsticks and put it in your mouth,saliva is stained on the chopsticks. Then the same pair of chopsticks are used to clip the food, and thus,the germs and viruses spread.

众人聚餐高谈阔论时,难免唾沫飞溅到桌上的食物上和别人的碗筷上。

When people gather for dinner and talk, it is inevitable that saliva will splash onto the food on the table and other people's bowls and chopsticks.

幽门螺杆菌、甲肝、乙肝、流感、肺结核、SARS、新冠病毒等具有极强的传染性。

Helicobacter pylori, hepatitis A, hepatitis B, influenza, pulmonary tuberculosis, SARS, novel coronavirus and so on are highly contagious.

传统就餐方式无疑为上述病菌和病毒提供了极佳的传播途径。

Undoubtedly the traditional way of eating provides an excellent way to spread the above-mentioned virus and germs.

有数据显示,我国60%的人是幽门螺旋杆菌感染者。幽门螺旋杆菌可能导致胃癌。

Data show that 60% of the people in our country are infected with helicobacter pylori,which may cause gastric cancer.

为此,提出以下用餐改革倡议:

To this end, the following dining reform initiative is proposed.

1)由政府引导,媒体宣传,提倡健康、文明的用餐方式。

Guided by the government and publicized by the media, a healthy and civilized way of dining is advocated.

2)用餐使用公筷公勺,聚餐实行“分餐制”(若使用公筷公勺,则不必实行“分餐”)。

The public chopsticks and spoons are used for dining, and the "separate meal system" is implemented for dinner gathering (if the public chopsticks and spoons are used, the "separate meal system”is not necessary).

3)聚餐时不要大声说话,必须说话时用手将嘴遮挡,以免食物和唾沫喷出。

Don't speak loudly when having a dinner party, and cover your mouth with your hand if you must speak so as to prevent food and saliva from spitting out.

4)养成餐前洗手的习惯。

Develop the habit of washing hands before meals.

5)餐具勤消毒。

The tableware must be disinfected frequently.

【注释】

initiative [ɪˈnɪʃɪətɪv] 倡议

dross [drɒs] 糟粕

saliva [səˈlaɪvə] 唾液

helicobacter [‘helikə,baktə]螺旋杆菌

pylori [paɪˈlɔːrai] 幽门(pylorus的复数形式)

hepatitis [ˌhɛpəˈtaɪtɪs] 肝炎

influenza [ˌɪnflʊˈɛnzə] 流行性感冒

pulmonary [ˈpʌlmənərɪ] 肺部的

tuberculosis [tjʊˌbɜːkjʊˈləʊsɪs] 结核病

coronavirus [kəˈrəʊnəˌvaɪrəs] 冠状病毒

publicize [ˈpʌblɪˌsaɪz] 宣传

contagious [kənˈteɪdʒəs] 传染性的

gastric [ˈɡæstrɪk] 胃部的

tableware [‘teiblwεə] 餐具

disinfect [ˌdɪsɪnˈfɛkt] 消毒

用餐改革倡议


用餐改革倡议



分享到:


相關文章: