為什麼一些書檯灣版翻譯的比大陸版的好很多呢?

用戶6957109166707


平心而論。彼對中華民族的傳統文化的傳承的確比我們要好很多。另外一個原因是人的心態不是那麼浮躁,能靜下心來做好一件事情


松風水月


你好,我是秋山,很高興回答樓主的問題。

1.版權不是問題,直接翻譯成中文簡體,並不存在什麼版權的問題,是可用的。(看誰代理了)

2.之所以不用臺灣版的,有以下幾個原因:

語言規範要求:

大陸有三審三校制度,錯一個字扣1分,差錯率若超過萬分之一,這本書將不能出版;臺灣版的語言和大陸的區別非常大,雖然你看得懂,但很多臺灣用語在大陸的漢字規範中是有問題的,另外有很多詞彙和大陸的說法也是不一樣的,比如喬布斯,在大陸和臺灣的翻譯名字是不一樣的。文稿到了編輯手中,必須要進行整理,要使得文本符合大陸的規範,這其中的工作量往往超過了直接翻譯的成本,費力不討好。

版本好壞不一:

並不是臺灣版的翻譯就一定好,這是迷信。圖書也需要分類別,小說類和非小說類的圖書的區別是非常大的,自己找個權威的譯者反而靠譜。

3.事實上,臺灣的出版業並不景氣,起碼,比大陸差很多。文化的輸出,也隨著經濟的發展有一定的變化,如今不是當年。

以上就是我的回答,希望能對博主有所幫助!


任秋山


只因為大陸搞了30多年階級鬥爭,灌輸了知識越多越反動,把文化人打成了臭老九和牛鬼蛇神,甚至用文盲管教育管學校,幾十年的文化推殘,100多年也彌補不回來。


星空55906


不是一些臺灣版的書籍翻譯比大陸好,而是大陸的一些書籍(古代)有殘缺。因為從清末民初,戰爭不斷,中國的書籍和文物被大量掠奪.焚燒。因此大陸一些古代書籍有殘缺,翻譯時要參考他們的版本,大陸翻譯一些古代書籍還要參考臺灣版.日本版.海外版,如<>等,只因大陸一些古籍有殘缺,不是他們翻譯比大陸的好。


煉得身形似鶴


你的問題,“為什麼一些書檯灣版翻譯的比大陸版好很多”

首先,我不知道你的評判標準是什麼,你也沒有說哪一本書哪個版本的到底好在哪裡,這個問題就很空泛。翻譯的好與壞,大部分都是主觀的,原著語言表達的都是很清楚的,但內涵很難語言表達,畢竟一百個人眼裡有一百個哈姆雷特,翻譯只是一個橋樑,讓你可以和原作者做一個思想上的溝通。那麼你觀點中翻譯的好與壞是表現在哪個方面呢?詞藻華麗?抱歉,按原文翻譯很難做到,而且容易讓人不是照著原作者,而是翻譯者的理解走。詞不達意?抱歉,翻譯要有審核,並不是什麼樣的都能出版。或是說,你準備拿對原著的理解,用我們中國人喜歡的方式再寫一遍?

其次,你自己也說了,你的感覺是,“為什麼一些書檯灣版翻譯的比大陸版好很多”,也就是說,你也感覺,“一些書大陸版翻譯的比臺灣版好很多”。翻譯都是人,中國臺灣人和大陸人一樣,都有優秀的,也都有濫竽充數的,兩個同一原著的不同翻譯版本,在人的主觀比較中,覺得一版優秀一些很正常。

最後,由於各個國家國情,風俗習慣等等都不一樣,再好的翻譯也會在傳達給你的過程中損失一些韻味。文學作品,你如果按谷歌翻譯那樣機械譯製,非常容易讓我們不太瞭解對方文化的人感覺枯燥無味。好的翻譯確實可以大方面上規避這一點,使我們在讀的時候多了一些趣味,但是,越規避,有可能離原著思想越遠。你是覺得規避那些我們不太能理解的地方,更具趣味性的書好呢。還是更符合原著表達的書好呢。

最後補充一句,要想理解一本書,最好看原語言的原著,需要對原語言國家更多的瞭解才能更好的瞭解作品。翻譯再客觀,在某些多義詞上都會有自己對原著的理解,不可能完全客觀


奶茶便當


胡說八道了,大陸整體翻譯水平比臺灣高,特別是小語種和專業書籍,臺灣也引進不少,它們的優勢引進新書比大陸快

臺灣上世紀翻譯的諾貝爾文學獎系列根本沒有辦法和大陸比較。

臺灣也有好譯者,沉櫻,宋碧雲賴明珠還是很厲害的,但大陸水平高的太多了


邊城分子


首先對於你帶有觀點的問題,我並不贊成你的觀點。所以就沒有為什麼。我並不認為臺灣省的作品能比整個中國的翻譯更優秀。第一:是否優秀他衡量的標準是什麼?你之所以認為臺灣作品優秀衡量的標準是你,你覺得好,所以你的結論就是臺灣省的要比整個大陸的還優秀。第二,從人力,物力,人才數量,培養先進性等等臺灣一個省都沒法和整個中國比。第三,從你說的書的翻譯太籠統,更沒有可比性。比如是比翻譯外文,還是比翻譯甲骨文還是那些領域或是其他等等。綜上所述,我並不覺得臺灣翻譯的書比大陸更好!



錦繡她爸


臺灣的翻譯還真不行!


沅來是澧


你把“臺灣版”和“大陸版”對調一下,也是可以的。我喜歡看傅雷的譯作,我還不知道哪位臺灣翻譯家能超過他的水平。而傅雷自殺於文革之初,五十多年過去了,還沒人能夠超越他的確是悲哀。


用戶8842125070311


這一點也不奇怪。臺灣人也是中國人,受中華民族文化傳承數千年而不斷。他們翻譯的書“有一些”和“好很多”,都是一個無法計量的感覺,或許還是您個人的感覺。大陸人的總敦大約為臺灣同胞的40多信,翻譯人才濟濟,翻譯得好的作品比臺灣地區的多得多。即使有少量的翻譯作品,臺灣的比大陸翻譯的好也很正常,既不必太過擔心,也不必誇大其影響。客觀公正地評價任何事物或成績,是十分重要的求實態度。當然,也允許保留您個人的看法與認識。



分享到:


相關文章: