為什麼香港電視劇裡愛說英文?

電影大表哥


因為這個是歷史遺留的問題,香港是英殖民地,英語是當時香港的科教語言,當時的香港高管都是英國人,為了方便溝通所以都講英語,時間長了就都講英語了,就像中國在外國的留學生或者經常去外國拍電影的明星一樣,總是把外語掛在嘴邊,歷史遺留問題和習慣問題。


三條腿的鳥


為什麼香港電視劇裡愛說英文?這只是香港人日常生活用語的習慣,除了愛說英文,其實香港人說粵語也愛夾雜著英文單詞。

據我瞭解,首先是因為香港教育的問題。在香港迴歸前很多香港人在讀中學到大學的十年裡,除了中文科之外,所有科目的課本、筆記、考試、功課,甚至於老師上課內容全部都是用英文的。這導致很多學生對於有的學術名詞就連中文名是什麼都不知道。

然後就到畢業後上班,一般香港的公司在很多工作中需要接觸到的文字,例如同事和客戶的郵件,公司內部文件等等,基本上都是英文,當然特殊公司也有例外。在每天都面對這麼多英文的環境中,大家都開始習慣說整句英文,或者是說粵語的時候夾帶著英文。香港的電視劇是反應香港的日常生活,當然也就導致香港的電視劇中經常講英文了。

那是不是大部分香港人都可以講流利的英文呢?答案是不是的。香港迴歸祖國後,很多英文的中學變回中文的中學。除了英文科目以外,很多中學的科目都是廣東話教學,到了大學才會變回全英文教學。

其實現在很多大城市的白領都喜歡講普通話夾雜著英文,有的粵語地區的朋友,在接受了以普通話教學為主的十多年義務教育之後,有些書面語或者專業術語並不能用粵語準確表達。所以大家也會會看到說粵語夾雜著普通話的廣東人。




港劇劇透社


我認為這並不是香港人的普通話不好,而是在香港迴歸之前,香港是在英國人的管制之下。在香港人所受的教育過程中,英語被當成是出去粵語之外的正式語言,像許多的香港學校裡直接使用英語教學,在迴歸之後,一國兩制,只是在學習英語的同時,也開始了中文的學習。所以會有許多的對話中有英文單詞出現。



啊彬bin


經常在電影電視劇裡有這些,尤其是那類豪門類的電話劇,幾乎是幾句話就帶一個,影響倒沒有,不過總讓人感覺怪怪的,很沒必要,你要麼就用純英文,或者純普通話,粵語也行,只有不會說國語的才會夾帶英文,電視劇裡演員也許國語不太好,但也不大可能就那麼幾個詞語非得用英文來表示吧?如果這些用英文替代的僅僅是dad ,uncle,gf類的倒沒什麼,居然是什麼basic,Ideas一類的詞,恕小弟愚鈍,實在不理解用這類詞夾在裡面是何意,據我所知,香港不像新加坡那樣,平時說話還是以粵語為主的?所以不存在習慣性問題,劇中演員是海歸導致,也沒這可能,我親戚一家在美國定居十來年了,這次過年回來說的全是我們這方言,平時說話我也不曾聽到半個英文。

----比如陳冠希說我倒理解,他給我的感覺是確實中文很差,也確實是從小就在國外的。

問題我看的電視劇類是粵語翻譯後的國語,莫非翻譯也是海歸?其實這並不是因為香港人的中文差,而是因為在迴歸之前,香港是在英國人的管制之下。

在香港人所受的教育過程中,英語被當成是出去粵語之外的第一語言,像許多的香港學校裡直接使用英語教學,所以在迴歸之後,一國兩制,並沒有使香港人放棄學習英語,只是在學習英語的同時,也開始了中文的學習。所以會有許多的對話中有英文單詞的夾雜。


邱寶


其實主要是香港人說話會夾雜英語,原因是香港曾經是殖民地,因此很多中學都是純英語教學(除了中國語文科),當然後來提倡母語教學,即廣東話粵語教學,不過在這麼多學校中,一般以英文教學的學校最吃香,用大陸的話說就是英語教學的都是屬於重點中學。

而且香港的大學很多都是和國際接軌的,很多學科上課都是用英語,當然也有廣東話和普通話,但是很多時候他們都需要用英語寫論文,甚至有的人直接去英國或者美國讀大學,長期浸泡在英語的環境裡面,思考邏輯上都是英語,所以說話會中英夾雜。

其實在香港,有些人說英語就跟大陸人說普通話一樣流利,甚至做到中英文無縫切換,大學生接受訪問都可以做到全英文回答。所以這是習慣了。

其實不用大驚小怪,這只是語言習慣上的問題,就好像我們說普通話有時候也會夾雜方言。文化不同而已。


魯尼尼尼


香港在解放前曾經受到英國的殖民影響,當地人大部分都會英語的,而且現在教育也都提倡學習外語,所以你到香港去看看,只要有一定文化基礎的人都會點英語的,不像大陸。這基本是香港人的習慣了,電視上見到也不足為奇,而且香港是可以說是世界級的大都市,外商以及外國人來的多,外國商品多,所以一些外國的產品名稱沒有被漢化直接喊的英文,就好比iPhone。大陸大部分人不也是喊的英文嘛


何菇涼音樂Show


這是個歷史性問題,香港早在1842年割讓給英國,直至1997年迴歸。期間一百多年時間受西方文化影響是根深蒂固的。幾乎每個香港人都有個英文名字,大部分人掌握粵語和英語兩種語言。

電視劇也是來源於生活,香港人真實的生活中就動不動會在中文中夾雜些英語。如.Relax下啦,好Hurt等。這種現象在香港大多數電視劇中都會出現。平時接觸到的香港人相互稱呼都是使用英文名字,很多時候也會突然出來個英語,在一時想不起中文的表達或者是覺得英文表達這樣事物更方便時變會出現類似情況。

受殖民地統治影響,香港比較好的學校招生都要面試英語的,甚至父母也需要英語面試。在這樣的環境下他們的生活受英語影響再正常不過。





天亮別叫醒我


1842年至1997年是英國的殖民地,1997年7月1日迴歸中國,但仍有英國人,一可能是受英國人的影響,二可能是港劇中演的不是上流人士,就是警匪之類的,可能會有一些專有名詞。英語和粵語在香港還是比較普遍的,很多香港明星很多不會普通話或普通話不標準就是這個原因,


wl設計


其實主要是香港人說話會夾雜英語,原因是香港曾經是殖民地,因此很多中學都是純英語教學(除了中國語文科),當然後來提倡母語教學,即廣東話粵語教學,不過在這麼多學校中,一般以英文教學的學校最吃香,用大陸的話說就是英語教學的都是屬於重點中學。

而且香港的大學很多都是和國際接軌的,很多學科上課都是用英語,當然也有廣東話和普通話,但是很多時候他們都需要用英語寫論文,甚至有的人直接去英國或者美國讀大學,長期浸泡在英語的環境裡面,思考邏輯上都是英語,所以說話會中英夾雜。

其實在香港,有些人說英語就跟大陸人說普通話一樣流利,甚至做到中英文無縫切換,大學生接受訪問都可以做到全英文回答。所以這是習慣了。

其實不用大驚小怪,這只是語言習慣上的問題,就好像我們說普通話有時候也會夾雜方言。文化不同而已。


夢之淚傷P


並不是港劇喜歡,而是香港人都這樣說話。香港,一座資本主義的城市,才回歸了那麼些年。當地人以前都與英國人打交道,所以大人小孩老人都會說英語是不足為奇的。

像我,廣東人,以粵語為母語。在接受了十多年義務教育之後,有些書面語或者專業術語並不能用粵語準確表達。所以你會看到說粵語夾雜著國語的我。


分享到:


相關文章: