解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

從春秋時期言簡意賅的諸子百家,到代表著我國文學藝術巔峰的唐詩宋詞;從明清時代古典小說的蓬勃發展,到新中國建立後文藝界的百花齊放……我國博大精深的文字,從形式到寓意、從內涵到風骨,都有著任何其他語言文字所無法比擬的韻味和美感。

在上個世紀我國引入的眾多進口電影作品中,除了影片本身的精彩內容之外,在我國東方文字的獨特魅力下,那些喻意貼切的譯名也同樣讓人印象深刻。本著我國傳統文化中“十全十美”的說法,本文篩選出了十部在筆者看來譯名各有特色卻同具美感的經典作品,讓我們在重溫這些經典電影作品的同時,共同享受那獨具匠心、意境悠遠的譯名之美。


解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

1、最精準貼切的譯名——《末路狂花》

在美國西部片中,以女性為主角的作品本來就鳳毛麟角,而像《末路狂花》這樣帶有強烈的女性主導意識、帶有強烈西部片風格的電影作品,可以說是絕無僅有。影片講述了一位婚姻中懦弱、壓抑的家庭主婦和同樣寂寞的女友一起駕車出遊,在不幸差點遭到陌生男子的強暴時,同伴失手打死了這名男子。面對這種狀況和隨後到來的警察追查,兩位女性一同開始了一條無法回頭的逃亡之路。
在充滿了西部片風格的逃亡之旅中,女主原本潛伏在內心中的獨立意識被喚醒,如野花般自由的生長。漫天黃沙托起的夕陽下、望無際的曠野中,兩位女主經歷了一路的逃亡、對抗和成長。她們也變得獨立、堅強、瘋狂。最終在窮途末路的情景下,面對著追蹤的警車,兩位主角駕駛著汽車,從科羅拉多大峽谷一躍而下,譜寫出一曲令人感慨不已的自由輓歌。

末路、狂花,四個字精準地概括出兩位主角所面臨的情境和她們在劇中所表現出的性格特徵,以及她們所面臨的最終結局。觀眾們通過這個貼切的譯名,影片的劇情和整體氛圍那清晰的畫面感便在內心油然而生。


解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

2、最詩意婉約的譯名——《亂世佳人》

1940年上映的美國電影《亂世佳人》,是世界電影史獨一無二的一次奇蹟。這部作品引發了美國的萬人空巷,無數觀眾幾十次的重複走進電影院,欣賞這部由維克多·弗萊明 、喬治·庫克、山姆·伍德導演,費雯·麗、克拉克·蓋博主演的曠世神作。該片的票房金額超過了當年美國GDP的千分之一,按這個比例,在今天,一部電影的票房需要超過200億美元,才能達到當年這部電影的市場表現,這顯然已經屬於不可能再現的傳奇。

解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

而劇中費雯·麗所飾演的斯嘉麗,身上所散發出的迷青春活力和在南國南北戰的狂世中所表現出的堅韌,以及影片對愛情、生命、婚姻等主題的生動詮釋,還有那雖然早在80年前卻美輪美奐的鏡頭畫面,使本片雖然歷經歲月卻依然深受廣大影迷們的喜愛。

《亂世佳人》這個譯名,除了準確地闡明瞭電影的故事背景和突出了劇中主要角色之外,還自帶一種夢幻般的神秘美感,讓我們對劇情內容和影片立意產生出強烈的好奇與期待。然而最幸福的是,影片也確實沒有讓觀眾們的這種期待失望。


解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

3、最蕩氣迴腸的譯名——《壯志千秋》

第四界奧斯卡最佳影片《壯志千秋》,以其史詩般的鏡頭畫面和宏大的故事佈局,講述了英俊、勇敢、正直的有志青年楊西,和妻子莎布拉放棄了原本優越的生活,一家人來到西部荒野開拓新家園、並將自己的一生奉獻給西部建設的故事。


解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

本片的時間線橫跨從19世紀末期到20世紀三十年代的40年間。男主在遼闊無垠的俄克拉荷馬大草原上,用自己的勇氣和奉獻精神,與眾多的開荒者一起,在這片不毛之地上建設出一座城市。在這個過程中,楊西見義勇為、聲張正義,在佈道會上用機智和勇猛,除掉了影響阻礙城市建設的黑惡勢力;與搶劫城市的強盜英勇博鬥,保護了城市的安全;還創辦了揚善懲惡的報紙,尤其同情當地印第安人的悲慘遭遇,站在普世的角度弘揚博愛、公平。

在這個城市建設完成之後,他又來到一個全新的地方,並用他終生所堅信和執行的信仰,繼續進行著新的開拓行為。城市為了紀念他,在市中心為他樹立了塑像。而電影譯名,在蕩氣迴腸的語境中,全面、真實地概括了主角楊西的生命歷程:一生壯志、功在千秋!


解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

4、最驚豔脫俗的譯名——《出水芙蓉》

南朝··鍾嶸在《詩品》卷中曾雲:“謝詩如芙蓉出水,顏如錯彩鏤金”;宋代歐陽修也曾寫到:七月芙蓉生翠水、明霞拂臉新妝媚。作為受傳統文化薰陶的我們,一旦聽到出水芙蓉這個形容詞,便立即會在腦海中浮現出剛剛開放的荷花或者是清新、美麗的年輕女子。

1944年米高梅影片公司出品、喬治·西德尼執導的這部譯名為《出水芙蓉》的歌舞愛情喜劇電影,講述了歌唱家史蒂夫與游泳教練卡羅琳之間的曲折愛情故事。而看著影片中卡羅琳那一抹紅衣,在一池碧波中自由遊弋、以及和女隊員們在“水上盛典”節目中的精彩演繹,試問除了“出水芙蓉”這四個字,還能有什麼更為貼切的用語呢?。

解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

5、最浪漫寫意的譯名——《浮生若夢》

第11界奧斯卡最佳影片《You Can‘t Take lt with you》,講述了軍火商卡比為了賺更多的錢,決定在居民的住宅區購地建廠,為此不惜破壞居民生活的安寧,因而與居住在此的萬達霍夫家族產生了激烈的矛盾。而萬達霍夫家中載歌載舞、熱鬧歡樂的氣氛與享受當下、輕鬆愉悅的生活理念,也和以逐利為目標的卡比形成了鮮明的對比。卡比的兒子與萬達霍夫家的女兒愛麗絲感情甚好,在交往中被她們家庭的歡快氣氛所感染,而這也間接影響了他的父親卡比。最終,原本冷峻的卡比也在音樂的魅力中改變了自己的價值觀,他我放棄了原本的建廠想法,選擇與民同樂,最終成為了一名慈善家。

夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。而浮生若夢,為歡幾何……我國偉大的浪漫主義詩人李白,在《春夜宴從弟桃花園序》中所散發中的才華和對宴會氛圍的形容,使這首形容人生苦短、及時行樂的詩詞流芳千古。

而以此為典故,用《浮生若夢》來做這部電影的譯名。可以說,無論在任何角度評價,浮生若夢這個譯名,都要比影片的英語原名要更貼切、傳神,同時還瀰漫著一種浪漫寫意的感覺。


解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

6、最意境悠遠的譯名——《關山飛渡》

旦辭爺孃去,暮宿黃河邊,不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。 萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

我國北朝民歌《木蘭辭》中的這一段,記錄的是離家參軍的木蘭,夜宿黃河後一路向西,隻身趕赴邊關的故事,詞語中透出一種荒涼、蒼勁之意。

而以此典故譯名的經典影片《關山飛渡》,是約翰·福特執導的西部黑白動作影片,雖然在當年的奧斯卡上輸給了《亂世佳人》,但誰也不能否認本片在西部片中所佔據的重要歷史地位。影片講述了在美國西部,八名來自社會不同階層的人同乘一輛馬車去勞司堡,在途中需要承受著隨時會受到印地安人攻擊的危險。在危機的籠罩下,在勞司堡附近的野外與印地安人的戰鬥中,這八名主要角色的內在人格和人性,真實暴露在觀眾的視野中,使人感觸頗深。
而影片的高潮部分,在於八人在馬車上飛奔在西部的曠野中,趕赴目的地並在途中與敵人戰鬥的過程。宏大的遠景鏡頭呈獻、細緻的畫面、精彩的打鬥場面,在西部荒涼的群山中奔赴渡口的情景,正與《木蘭辭》所描寫的意境遙相呼應。

解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

7、最憂傷催淚的譯名——《魂斷藍橋》

在經典的愛情題材電影作品,有些散發著浪漫、有些蘊含著憂傷、有些代表著執著,而米高梅電影公司在1940年出品的這部電影經典,卻讓我們更多的想多了另外一個詞——悽美!

該片講述了在戰爭年代,年輕英俊的軍官克羅寧在休假中邂逅了活潑美麗的芭蕾舞女郎瑪拉,兩人一見鍾情墜入愛河,並在滑鐵盧大橋上立下海誓山盟。然而造化弄人,克羅寧接到命令要回部隊參戰,之後誤上了陣亡名單,瑪拉在戰亂中失去工作淪落風塵。當瑪拉再次遇到生還的羅伊,面對羅伊家族的榮譽和家人的信任,自覺對不起愛人、內心懊悔的瑪拉在兩人初次見面的滑鐵盧大橋上結束了自己的生命——香消玉殞、 魂斷藍橋。

在那個戰火紛飛、人們朝不保夕的年代所發生的這首愛情悲歌。我們不想過多的苛責瑪拉的不夠自愛,而更憤慨戰爭對人們幸福生活的踐踏,和對美好愛情的扼殺。

解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

8、最討巧耍寶的譯名——《一夜風流》

然而也並非所有的譯名都是精準而詩意的,比如這部在1934年上映,由弗蘭克·卡普拉所執導的浪漫愛情電影。該片做為一部獲得5項奧斯卡獎項的經典浪漫愛情片,影片講述了一個為愛情而逃出家門的富家女,在流浪的過程中和一個報紙記者之間相識相知相愛、並最終有情人終成眷屬的喜劇故事。

解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

這部由克拉克·蓋博和克勞黛·考爾白主演的經典電影,它的中文譯名就充滿了討巧和誤導。《一夜風流》這個名字,即沒有對影片劇情的全面概括,也沒有對影片主題和角色特點的精準描述。在當時我國那個人們還較為封閉、保守的年代,這個讓人無限遐想的譯名就如同是今天的虛假廣告一樣,絕對的夠勁爆和博人眼球。

解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

9、最清新脫俗的譯名——《窈窕淑女》

(My Fair Lady)是華納兄弟電影公司在1964年出品的歌舞題材電影,由喬治·庫克執導。憑藉奧黛麗·赫本、雷克斯·哈里森、傑瑞米·佈雷特等演員在影片中的精彩表現,加上劇中那令人感覺到驚豔的色彩運用和場影佈局,該片一共獲得8項奧斯卡獎項。它有著一個清新脫俗的中文譯名——《窈窕淑女》

影片女主伊莉莎·杜利特爾憑藉美麗的外表和機遇,從出身寒門的下層階級賣花女到經過專業的訓練,成為眾多名流心目中舉止高雅、儀表迷人的名門閨秀。儘管影片有諷刺上流社會虛偽、做作的意味在,但誰也無法否認奧黛麗·赫本在劇中的光彩奪目。

解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

《窈窕淑女》這個譯名引自先秦詩經《國風》中:“關關雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”的典故。這個譯名,一方面對女主的外表做出了生動形象的闡述,讓人在感知中有一種清晰愜意的畫面感;另一方面也和她成為大家眼中的淑女這個行為契合。同時,典故的下一句:君子好逑,也暗合影片後半部裡中眾多男角對伊莉莎的追求行為。

在欣賞這部百年經典的同時,我們也不禁在內心中感慨,畢竟是誰聯想到如此清新脫俗的譯名,為影片畫龍點晴、錦上添花。

解析《魂斷藍橋》、《亂世佳人》等這些唯美到極致的影片中文譯名

10、最唯美傷感的譯名——《廊橋遺夢》

由梅麗爾·斯特里普和克林特·伊斯特伍德演繹的這段愛情經典,自1995年上映至今,曾經讓無數內心向往愛情的觀眾們在無數個午夜夢迴中輾轉反側、回味思量,雨中的伊斯特伍德與梅姨分手時的悽美畫面,又會永遠的定格在多少內心尚存愛情夢想人們的腦海中。

沒有人能夠給愛情下一個準確的定義。但在愛情的諸多種形式中,那些建立在獨立人格之上的、靈魂彼此貼近、又能賦予人們美感的愛情,倘若再伴有恆久的遺憾,便足以成為經典,在感動我們的同時被深深銘記。

電影的原名《The Bridge of Madison County》(鄉間的麥迪遜橋)被譯成這個散發著詩意、浪漫氣息的名字——“廊橋遺夢”,讓我們在欣賞電影的同時,僅憑藉這個名字,就可以就內心產生出帶著淡淡憂傷的,對愛情、對生活的遐想與感悟。

這個唯美而又蘊含著詩意、遺憾的譯名,與這部經典愛情電影一起,成為我們內心對於自由、愛情永恆的回憶。


分享到:


相關文章: