大家都知道,在英語中 leg 是
“腿”的意思。那你知道 show a leg 是什麼意思嗎?
可能有不少童鞋想:難道不是“秀美腿、露腿”的意思嗎?
如果聽到有人對你說show a leg,你露出一條腿,可就要鬧笑話啦!
作為一個固定搭配,
show a leg 其實是“起床”的意思,
而不是讓你秀出性感的大腿!
當你叫別人起床時,就可以說:
Show a leg!起床啦!
大家或許覺得奇怪,意思好像不搭邊呀,怎麼會這樣?
別急,下面就來說說它的起源。
show a leg 起源
據說在航海時代,
當水手叫大家起床的時候,
會要求船員show a leg。
倘若是女性的腿,則可以繼續睡覺,
如果是男性,那就對不起了,
你得立刻起床工作。
(趣課君想,這估計是根據有沒有腿毛來判斷男女性別的,哈哈哈~)
久而久之,show a leg 就有了“起床”的意思。
這在口語中是很常見的用法↓↓↓
Show a leg 表示”起床”, 類似短語還有get up /get out of bed……
Come on, you lazy bones, show a leg!
快起床了,你個懶豬!
Show a leg! It's time you were all up and about-breakfast is in five minutes time.
醒醒!你們都該起來了,五分鐘後用早餐。
Come on, show a leg! We have to get on the road soon.
拜託,快點起床!我們得儘快上路。
後來,show a leg 還引申出“趕快,趕緊,加快速度”的意思。
You’d better show a leg if you want to catch that train.
如果你想趕上那班火車,那你最好抓緊點。
這裡還有幾個關於 leg 的其他表達,一起來看看↓↓↓
break a leg
從字面意思看,break a leg 的意思是“打斷你的狗腿”?
大家千萬別直譯哦~,這與其實際意思相去甚遠!
break a leg 實際指的卻是:祝你好運
究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種:
一種觀點認為:break a leg 源於莎士比亞時期的舞臺傳統。演出結束後,演員一般要到前臺謝幕,若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的“小費”。當然,接受了小費,演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,break a leg 成了希望演員演出成功的形象說法。
第二種說法,來源於古代的戲劇舞臺的迷信說法,如果演員上場前,你祝他 good luck,就會帶來bad luck。而祝他 break a leg,反而會有好運。
現在這個表達也不限於舞臺表演,像比賽、考試、找工作面試等場合都可以使用。
I know you're going to be great in the play tonight. Break a leg!
我知道你今晚有個重要演出,祝你成功。
I wish you break a leg in the coming English speech contest.祝你在即將到來的英語比賽中擁有好運氣。
shake a leg
有的小夥伴就想了,shake 是“搖晃、抖動”,
那這個詞組的意思一定是“晃腿、抖腿”?!
實際上,shake a leg 真正意思是:趕緊、趕快
與 hurry up 一樣,用來催促別人加快行動。比較口語化,用在熟悉的朋友之間。
Come on, shake a leg, or you're going to be late for school.你快點兒吧!否則你上學要遲到了!
Let's shake a leg there, you guys!
快點,夥計們!
shake a leg 還有第二層意思:跳舞
Whenever he hears music he is eager to shake a leg.
只要一聽見音樂,他就很想跳舞。
pull one's leg
pull one's leg 這個短語之前給大家分享過。
pull one's leg千萬別理解為“拽大腿”!難道你在開玩笑?
pull one's leg
同某人開玩笑(哄騙某人、愚弄某人)
You're pulling my leg!
你在欺騙我!
I realized that he was pulling my leg.我才知道他是騙我的。
have legs
和某人有一腿?
當然不是!你想啥呢!
have legs 意思是:經久不衰,未完待續
We’ll soon see if the movie has legs.
假如那電影還有後續的話,我們很快就會看到。
Even though, the financial crisis is just over. The business still has legs.
即便,金融危機剛剛結束。這家公司依然有很強的生命力。
I can't feel my legs
I can't feel my legs 直譯為“我失去腿的知覺了”,其實就是“腿麻”的意思。
You squatted /skwɔtid/ in that position for an hour! No wonder you can't feel your legs.
你那樣蹲了一個小時?難怪腿麻了。
此外,“腿快麻了”可以用 my leg is falling asleep 來表達,意為正在達到“腿麻”的狀態。
I can't feel my legs 腿麻了
my leg is falling asleep 腿快麻了
Sorry, but I have to move, my leg is falling asleep.
抱歉我必須活動下,腿快麻了。
When I woke up, my arm had gone to sleep.
我醒來時胳膊已經麻了。
你還知道哪些關於“leg”的相關習語?
留言區等你補充分享哦~
閱讀更多 趣課多英語 的文章