為什麼一些文學名著翻拍成電影卻不十分成功?

羈文


文學和影視是兩種藝術形式,文學的成功跟翻拍的影視作品成功與否沒有必然聯繫,而且文學評鑑是一回事,影像演繹又是另一回事。


塵封螻蟻


名著都是有其時代背景的,大多是要在所在年代就能成名,而且藝術成就高者還可以長久不衰。

四大名著,被拍成電視劇電影無數次了,而真正能被接受的是電視機是奢侈品的年代,是大家租光盤看vcd的年代。

而如果成為經典後,那後來者無論演員還是劇情都不得不與經典進行對比,人們是帶著批判的眼神去看,一旦找到理由,就說出這句還是老的好看,不看了,然後棄劇了。

拿金庸劇來說,我個人認為張紀中拍的是不錯的,經典年前還敢嘗試,勇氣可嘉,拍出來的也還算真。

再有就是整個行業的專業度,這也是為什麼美國的很多ip可以一直從1拍到7,人物再拆分再拍的原因。

如果未被拍出經典的名著,如果還沒被拍出來,那很可能那個故事已經不被大眾喜愛了。


又見一鳴


第一流的文學名著改編為電影,鮮有成功。

其原因並不複雜,因為既然「第一流」,那必已將本體裁的範式表達到了極致,要轉換成另一種形式(文字→影像),信號衰減實屬必然。這就如同現代體育中,不會出現田徑和游泳的雙料奧運冠軍。

有些電影是原著名氣甚大,壓過電影;有些是原著其實也牛,但電影名氣更大,結果把原著帶成了名著。這倆不好權衡。至於“名著”更容易顯得偏狹,比如斯蒂芬·金《肖申克的救贖》未必能列入“名著”殿堂,但不妨礙小說本身很好,改編成電影更妙。名著本來就和時間有關。 然後名著的改編“好壞”是個很敏感的詞。《活著》挺好吧,但跟小說原著改動其實並不小;德帕迪約版《基督山伯爵》更是情節改得亂七八糟了。諸如此類的,就很難從“好、差”來評斷了——畢竟觀眾是分讀小說黨和未讀小說黨的。

劍走偏鋒還有可能出彩(例如《大話西遊》),若是亦步亦趨地改編一流文學名著,勝算極低。


導演改編小說,範例不少,像庫布里克亦或佈列松的電影作品,許多都改編自小說。大衛·芬奇、波蘭斯基也有這個傳統。只是,嚴格一點來界定,多數未必稱得上「文學名著」。

中文電影中,忠實改編自小說原作的,有兩部我最欣賞,可看成文學作品(也許不能稱之為名著)改編為電影的典型代表。

一部是石揮改編老舍的小說《我這一輩子》。


這是中國電影歷史上的一塊里程碑,尤其是導演和主演是一個人,而且都很出色的,真是很難找到另一個。 唯一缺點是受當時一些意識形態影響,結尾改編的不太好。

另一部是米家山改編王朔的小說《頑主》。

如今流行各種十大榜單,若有人將米家山列為十大華語導演,那不是收了紅包就是少見多怪;但如果把《頑主》列為十大華語電影,即使有爭議,也要讚一句品味獨特。

至於較差的,那就更好找了。直接拿著文學名著原名到IMDB中搜,六分以下的車載斗量。

再和大家分享一些由書籍(不能說全都是名著)改編成的影視作品:

單就“從優秀的小說改編,至少冠個原著名字,電影本身不錯”的:

《亂世佳人》。

《肖申克的救贖》。(一定要去看啊!)


《生命不可承受之輕》畢諾什那版,中文譯名《布拉格之戀》。


《沒有人給他寫信的上校》。利普斯坦導演,馬爾克斯的原著。

《洛麗塔》,個人偏好1997電影版。一半是艾恩斯演得好,一半是庫布里克那版總覺得哪哪不大對。


《理智與情感》溫斯萊特版。

《戰爭與和平》1968版,不過這版長得要死,401分鐘……


《伊豆的舞女》山口百惠+三浦友和版。(甜的啊,哭的啊)

《瑪戈王后》伊莎貝拉·阿加妮版。小說原著大仲馬。


《老人與海》1999動畫版。神作。

《霸王別姬》,不算名著,但小說本身是不錯的。實際上李碧華許多小說改編電影都不錯,《青蛇》甚至是電影比小說還好若干等級那種。 今年4月1日又要在韓國重映啦。


《紅高粱》,其實電影不如莫言原小說綿長有味,但力量感十足。

《情人》梁家輝版。

《駱駝祥子》1982版。張豐毅、斯琴高娃。

順便:此部導演是姚晨前夫的爺爺凌子風老先生。

暫時就想到這麼多,這玩意實在是數不完的,可以直接舉著名著去搜索電影,總有一版好的。派克版《百萬英鎊》、老版《簡·愛》之類也可以算。另外像“經典劇本改編電影”那就數不勝數了,英國不知多少萬版莎士比亞了。然後《CLOSER》改的電影由波曼、裘德洛、歐文、羅伯茨他們演的那個也不錯。


十一在此


你這個問題問的,只能說你低估了文學文字魅力!

個人覺得文學作品更多的是內涵,影視畢竟跟文字不一樣,影視作品要對原著進行刪減、增添、修改,不否認這些變動會讓影視作品更容易的表達出來,展現在眾人面前,但是拍出的文學名著卻降低了文字的內涵,閱讀原著能讓讀者從文字間體會出更多東西,能讓讀者想象出更多美好的東西,影視作品雖然很直觀,但是代替不了文字隱藏的東西。

你如果有機會可以讀讀莫言的作品,莫言曾經說過,他不建議初中以前年齡段的孩子讀他的作品,我想是因為他的有部分作品,需要我們這樣的成年人有了一定的生活經歷後,能從文字裡品出更多的意味,你可以看看,然後你再品,你細品!

當然你去讀讀《白鹿原》原著,然後再去看看影視作品,你就會有不一樣的體會,到時候你就能更明白為什麼文學名著翻拍不那麼成功了!


老賈愛寫作


首先我們要了解一下文學名著裡邊有一些東西是不適合用影視的形式表達出來的。舉個簡單的例子,西遊記。我們看到的熒屏上的西遊記都是非常積極向上的。但是如果你是讀過原著的話,那您可能知道原著裡邊有一些東西,其實是比較陰暗的。在當時的社會情景之下,吳承恩的作品裡邊或多或少的會有對當時社會的諷刺。但是在我們現在太平盛世之下,我們不能夠把那些東西表達出來。還有就是說像如盜墓筆記啊,或者說像如一些比較恐怖的東西,其實有很多東西它是封建迷信的,但是如果說我們作為一本生活的讀物。那麼其實它是能夠給我們帶來一些樂趣的,但是如果把她原本本的搬上熒屏,那麼首先國家電總局就不會同意,有些東西它是與我們現在宣揚的科學文明是相違背的,還有一些像如金瓶梅,我們都知道啊,他是尺度比較大的一部文學作品。在當時的時候是被朝廷列為了禁書當然了,在我們現在雖然我們的思想更加開明瞭,但是呢,這個也不是我們所宣揚的主要的社會基調。所以說一些作品你能夠在書上欣賞到它看到他,理解他的意思瞭解他的故事情節已經非常好了,但是如果真的要搬上熒屏的話,或多或少的會進行一些修改,為了電影表達的基調能夠更加符合我們的社會價值觀。


小崔很忙


為什麼電影人如此青睞經典名著,不厭其煩地重複翻拍同一故事?這是因為優秀的小說家們千錘百煉才得以完成的一部作品為電影 提供了最堅實的故事藍本,也為電影工作者們提供了一種最經濟、最 能發揮個人想象力空間的創作方式。因而電影工作者只需將文字意念 影象化,將平面的閱讀轉化為聲光具備的立體世界,就可以製造出一 部電影。

其實每部改編電影都不會超越原著,因為小說依 賴文字敘述,而電影偏重影象視聽,它將整個故事的背 景空間進行了擠壓。因此,當人們在電影院中看到視覺 呈現時,會發現與書中描寫的不大一樣,有些地方甚至 做出了比較大的調整,這是必然的,因為電影所能展現 的時間與空間和小說原稿相比是極其有限的,它通常在 兩、三個小時內就說完了讀者要花一兩個星期才能讀完 的書。電影必須將小說濃縮、精編乃至重新改寫,以符 合電影的需求。這就使得電影不能完全展現原著中所有 的精彩內容。像《哈利 • 波特》原著中描繪的魔法世界 和奇妙驚險的經歷就比電影更豐富,但電影卻可以通過 視覺與聽覺的美感來彌補。因而每部原著又因電影更出 名。儘管有許多失敗的電影改編之作,但也不乏一些優 秀的作品。羅曼 • 波蘭斯基執導的《霧都孤兒》就是一 部不錯的影片。國外影評人評價這部電影“在《霧都孤 兒》誕生之後改編的 20 餘個電影版本中重新煥發了原 著的光輝”。 確實,作為世界級的大導演,此次羅曼 • 波 蘭斯基的改編堪稱小心謹慎,是不玩花樣地老實呈現。 整個故事就像倫敦城內多年不散的濃霧般溢滿了沉鬱的 氣息,下層窮苦人民的命運被時代和少數衣冠楚楚、道 貌岸然的上層人玩弄於股掌之中,下層人之間的相互關 心、扶助以及相互利用、傾軋在影片中都有生動的表現。 與過往的諸多版本比較,波蘭斯基執導的這部影片在影 像表現的氣氛上面,也最忠於小說中的氛圍。影片的開 頭結尾都是英國石板畫風格的畫面,再漸漸變成真實的 場景,給觀眾以自然進入和走出歷史畫面的感覺。加之 演員對白中帶有 19 世紀的英國口音,同時服裝和道具 的頗具匠心,使觀眾完全沉浸在 19 世紀的英國氛圍裡。

越來越多的人對名著改編趨之若鶩,那麼對名著 改編應該抱有什麼樣的態度?改編後的名著應該呈現什 麼樣的面貌呢?其實名著改編並沒有一定之規,唯一 的要求是要抓住精髓。“有 1000 個觀眾就有 1000 個哈 姆萊特”。每一個人的思想不一樣,即使是看待同樣一 件事物也會有不同的想法。每個人都完全可以按照自己 的理解來重新創作。有些人認為改編電影應該忠實於原著。但所有改編,或多或少總要對原著有所改變並作新 的解釋,老舍先生所說的“必須非常忠實於原著”是不 可能的,也是沒必要的。實際上,沒有一種改編是可以 一絲一毫也不走樣,完全忠實於原著的。任何一部改編 作品,也必然會帶有自己的時代印痕,克隆和複製只是 一相情願,是改編的“烏托邦”。同時,改編過去時代 的作品,有意識地賦予作品和人物以時代感,也是合情 合理的。因為名著改編的前提是抓住原著的精髓,只要 總體把握住了,任何藝術上的創新都是可以的,也是提 倡的。忠實原著不是目的,目的是通過對原著的改編, 創造出新的藝術生命。並非後來排的戲就一定比之前的 好。只要有新的挖掘,就算成功。應該給予創作者以二 度創作的自由,作者和作者的家庭都不應該限制這種自 由,至於改編的成敗,應由觀眾和評論家去評判。




電影如是說


我覺得原因有下:

1,篇幅問題,文學名著是一本內容豐富的著作,而電影也就幾個小時,幾個小時的時間不可能把作者畢生心血的東西完美的表達出來,必定要精簡,所以這就改變了文學名著的本來的味道

2,演員陣容問題,文學名著我想都是上了時代的東西,或則說表達的東西都是有內涵有年代感的,所以演員必須要選擇經歷過時代的演員,而當下,更多的是年輕一代演員,而更少選擇老戲骨和藝術家們

3,內容問題或則說元素色彩問題,當下電影講究的更多的是增添原素,比如說科幻,魔幻,或則說有現代社會的縮影或色彩,這樣我想文學名著的那股內涵勁可能就沒了

4,吸引力,我想很多看過名著的人都會對書本很有了解吧,如果電影中的內容不符合或則強加色彩,就會讓人牴觸或則收到觀眾的忽略不喜愛




Bt剪輯


1、市場環境的變化

大量資本湧入內地電視劇行業後,正常的創作流程已經滿足不了資本的需求,原創劇本供不應求。在這種情況下,經典文學作品已經難以填滿市場的需求。數量龐大、讀者眾多的網絡小說,成為了“劇本荒”的救急良藥。

具體來看,文學經典都是經過時間檢驗的經典之作,數量十分有限,適合改編成影視劇的更是寥寥無幾。網絡小說在作品數量上卻遙遙領先,據統計,目前中國的網絡作者數以百萬計,年更新字數超過600億字,每年新增的網絡文學作品近200萬種,網絡文學用戶已超3億。無論從作品數量上還是讀者群來看,網絡小說的影視改編優勢都相當明顯。

另一方面,傳統文學改編的影視劇製作週期較長,大量的時間都花在了劇本的打磨上。老版《紅樓夢》的劇本寫了兩年多,期間吸納了周汝昌、王蒙、周嶺、曹禺等多位作家、紅學家的建議和意見。2015年版《平凡的世界》的劇組先後聘請了多位編劇,僅電視劇劇本第一稿的撰寫就用了2年時間,50集的劇本花費六七年時間才修改完成。

網絡小說改編的電視劇,可以邀請原著作者擔任編劇,大大縮減了劇本修改的時間。一般來說,網絡作家的思維靈活,對故事的把控能力強,上手快,寫得也快。《甄嬛傳》邀請了原作者流瀲紫和編劇共同完成劇本改編,一年半就完成了76集的劇本。《琅琊榜》、《何以笙簫默》等劇同樣邀請了原作者擔任編劇。由此來看,網絡小說更適合當下電視劇行業“短平快”的製作要求。

2、觀劇主力群體的變化

隨著互聯網的發展和網民的年輕化,觀劇的主力群體正在從中老年婦女過渡到年輕觀眾。縱觀近兩年的熱播劇,《親愛的翻譯官》、《微微一笑很傾城》、《錦繡未央》、《三生三世十里桃花》等劇都是年輕人愛看的。抓住年輕受眾,已得到影視界人士的普遍認可。

如今,大部分年輕人都沒有深度閱讀習慣。據調查,中國成年國民每年人均讀書不超過5本,與韓國的11本、法國的20本、日本的40本相差甚遠。按照一年閱讀5本書的算法,年輕人一年能夠閱讀幾本名著,就可想而知了。

相較之下,網絡小說通俗易懂,輕鬆好玩,更符合年輕人的口味。根據掌閱文學的調查數據,29歲及以下的讀者佔了整個網絡文學受眾的77%。也就是說,全國3億網絡文學用戶中,2.3億人都是年輕人。為了抓住這些年輕受眾,投資方和製片方更傾向於改編網絡小說,而不是文學經典作品。

3、創作心態的變化

以往的影視劇拍攝,製作方都抱著精益尤其是拍攝名著改編的影視劇,為了還原原著中的場景。導演和編劇都會“鑽到”原著裡,研讀其中的每一個故事,輾轉全國尋找適合的拍攝地點。

開拍86版《紅樓夢》之前,導演王扶林抱著原著“死磕”了一年,盡力去理解原著的內涵。為了拍攝第一集中甄士隱和賈雨村吃螃蟹的戲,專門把螃蟹從江蘇空運到四川,還準備了一整套吃蟹的工具。正是這樣精益求精的態度,才成就了老版《紅樓夢》的輝煌。

熱錢湧入影視圈後,電視劇已經進入了“批量生產”的階段。在資本的操控之下,製作方早已不在抱持著“精工細作”的心態。他們沒有時間也沒有精力去細細打磨一部作品,最終選擇了敷衍了事。

近幾年,電視劇行業亂象不斷,不時爆出劇本抄襲、替身演戲、摳圖演出等傳聞。以《孤芳不自賞》為例。由於主演檔期有限,該劇大量鏡頭都是在攝影棚內用綠幕單獨拍攝的,然後通過摳圖,再與別的演員合成的。由於大量使用摳圖和替身,該劇破綻百出。明明在同一個鏡頭中,主演和替身卻好像不在同一個“次元”,畫面效果十分怪異。

如此敷衍的創作態度,拍攝網絡小說改編的劇集都遭人恥笑,更何談改編經典呢!

4、文學經典改編難度大

文學經典的影視改編一直是一件“受累不討好”的事情,既要傳承文學經典的精髓,又要適應當下觀眾的需求,對創作者來說難度很大。經典文學作品的宏大敘事,也是影視改編過程中很難把握的。2006年播出的《封神榜之鳳鳴岐山》,就因為加入太多愛情元素,故事主題從“國之興衰”淪為了“愛情悲劇”,受到了觀眾的吐槽。

另一方面,不是每部經典小說都適合改編成電視劇。小說是通過文字講述故事,可以對人物的心理進行描述,影視劇卻無法進入人物的思想,只能藉助旁白、閃回、其他人講述的方式進行表達,這在一定程度上會破壞電視劇的敘事。

以《平凡的世界》為例。為了讓沒看過原著的觀眾瞭解時代背景和風格,該劇大量使用了旁白的手法。然而,頻繁而冗長的旁白影響了電視劇的敘事,讓觀眾大呼“出戏”。有網友調侃:“看著袁弘吃著饃,配著旁白,還以為在看《舌尖上的中國》呢。”





阿爾法影視


拍攝的電影是一些文學名著的濃縮,文學名著能震撼人的靈魂,並不代表電影也能給人以心靈的共鳴!畢竟電影又是藝術的再加工,這裡牽扯到的因素就有很多,如編劇的藝術編輯能力,導演的製作能力,演員的演技等等。當然,這些因素的重要程度也是高低不同的!它們共同對電影的製作過程及效果起到不同程度的影響。借用《天道》中的敘述:“比如說文化產業,文學、影視是扒拉靈魂的藝術,如果文學、影視的創作能破解更高思維空間的文化密碼,那麼它的功效就是啟迪人的覺悟、震撼人的靈魂,這就是眾生所需,就是功德、市場、名利,精神拯救的暴利與毒品麻醉的暴利完全等值,而且不必像販毒那樣耍花招,沒有心理成本和法律風險。”





03非常道


我看過一些文學作品,也看過一些文學作品改編拍成的電影。確實成功的會很少

第一點:首先是先有文學作品,然後再有電影。電影跟文學作品不能一概而論的。大部分的文學作品翻拍成電影會把原著裡的橋段給修改,然後成了電影劇本。

現在重點來了。如果完全按照電影劇本來演,其實相差無幾。重點是,劇本他存在臨場被修改的可能。一邊拍電影一邊根據實際情況去修改以達到拍攝完成的目的。

到最後,劇本面目全非,跟原著相去甚遠

第二點:文學著作在歷史的長河裡留下濃墨重彩的一筆。有他的歷史地位,當然也就會有屬於他的忠實粉絲。看過原著內心潛意識對書中的人物都會有設定,如果電影裡的橋段跟自己設定的不合,那這個電影就會被原著讀者吐槽。

當年吐槽最厲害的莫過於《哈利波特》系列。原著讀者瘋狂吐槽沒有原著好。完全毀了原著。

最後一點:演員。《流浪地球》是有原著的存在的,但是原著修改很大。可是他演員選得很好,每一位演技都在線,感情線也很清晰,故事邏輯很有條理。再回來看《上海堡壘》,那是一個撲街,就連導演都說,選錯人了。

當然有沒有很成功的電影,其實有的,最經典的莫過於86版的西遊記。只不過那是電視劇不是電影了。電影的話其實《活著》還有《白鹿原》這兩部是我覺得很不錯也很成功的翻拍。只不過那時不是電影市場井噴發展的年代。受眾可能不廣。


分享到:


相關文章: