日本援華附詩,怎樣回以詩句?

薛應來


《七絕》共嬋娟

山川異域共新年,

誰料荊楚遭疫難。

患難真情顯友誼,

風月同天共嬋娟。


40後17


近日來,新冠疫情肆虐於中華大地,國際友人紛紛伸出援助之手。而網友卻折服於日本贈送的救援物資,除了物品本身,讓國人更為震驚與感動的是,那些救援物資的包裹外面寫著一句句溫暖和激勵人心的詩句。

日本贈言

  • 致武漢:山川異域,風月同天;
  • 致湖北:豈曰無衣,與子同裳;
  • 富山致遼寧:遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來;
  • 舞鶴致大連:青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉

其中,令我最動容的是那句“豈曰無衣,與子同裳”,相較於其他詩句,這句詩創作的時間更早,大約在春秋初期,真的沒想到日本友人瞭解我國文化竟如此之深。

溫暖過後,便是焦慮和汗顏。包裹的紙上還赫然標註著日本漢語水平考試,難道日本對本國漢語的要求竟如此之高?

然而,泱泱大國、巍巍中華,何患無詩耶?

1)詩經

《秦風·無衣》

豈曰無衣?與子同袍。豈曰無醫?與子偕行。

意思:

誰說我沒有軍衣?與你同穿那長袍。誰說沒有醫護人員?一路陪你同行共渡難關。

《小雅·常棣》

常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。

死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。

意思:

棠梨樹上花朵朵,花兒美豔多鮮明。試看當今世間人,無人相親如兄弟。

死亡威脅多可怕,只有兄弟最關心。即使喪命埋荒原,只有兄弟來相尋。

2)楚辭

《九歌·少司命》

孔蓋兮翠旌,登九天兮撫彗星;

竦長劍兮擁幼艾,蓀獨宜兮為民正。

意思:

孔雀翎制車蓋翠鳥羽飾旌旗,你升上九天撫持彗星。

一手舉長劍一手抱幼童,只有你最適合為人作主持正!

3)駢文

《滕黃閣序》

酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。

北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。

4)宋詞

《卜算子·我住長江頭》

君住長江頭,我住長江尾。

日日思君不見君,共飲長江水。

我也來對詩:山川異域,風月同天。富山江漢,灼灼其櫻

日本贈言中其中“山川異域,風月同天”出自日本唐代詩人長屋。其意為:我們不在同一個地方,未享同一片山川。但當我們抬頭時,看到的是同一輪明月。

日本詩中提到山川,富士山為日本的山,長江、漢水是中國之川。數千年來,長江、漢水兩大流域養育了億萬中華兒女。而武漢恰好位於兩大水系之交匯處,自古以來這裡便是鍾靈毓秀、人才輩出。故以江漢來指代武漢。眾所周知,富士山亦可謂是日本的象徵。

我思來想去還是選擇了櫻花,日本以櫻花為國花,武漢櫻花也很出名。這是兩者的共同點。據日本權威著作《櫻大鑒》記載,櫻花原產於喜馬拉雅山脈,後經人工栽培後,逐步傳入長江流域、西南地區及臺灣島。唐朝時期,萬國來朝,日本使者非常喜愛櫻花,便將其帶回東瀛。長江流域為櫻花人工栽培的首站,櫻花雖在日本,根卻在中國。

韡韡、裳裳、灼灼皆有花開鮮豔、美麗動人的意思。然而《詩經·桃夭》中的“桃之夭夭,灼灼其華”似乎更加膾炙人口,故選取“灼灼”一詞。另外,詩句中的

特指櫻花。

雖然你遠在富士山,

而我在江漢,

但我們在同一片藍天下,

一起等待那櫻花盛開。

但願,

在那櫻花盛開的暮春之期,

新冠病毒能絕跡於人世間。

都說網友很厲害,且留下你的詩句來。


讀春秋思無忌


1.致武漢:山川異域,風月同天;

回贈:一衣帶水,唇齒情深。

2.致湖北:豈曰無衣,與子同裳;

回贈:青青子衿,悠悠我心。

但為君故,沉吟至今。

3.富山致遼寧:遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來;

回贈:江南無所有,聊贈一枝春。

4.舞鶴致大連:青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。

回贈:但願人長久,千里共嬋娟。


生命感懷


《中國詩詞大會》第五季冠軍彭敏,請他亦以古典詩詞的形式,酬答日本友人的盛意。

“山川異域,風月同天”一句,彭敏回應為:“恩深轉無語,懷抱甚分明”。該句出自唐代詩人朱慶餘寫給前輩張籍的詩《上張水部》。

“豈曰無衣,與子同裳”一句,彭敏回應為:“投我以木桃,報之以瓊瑤”回應。該句出自《詩經·木瓜》。原詩寫的是男女之情,後世演化為“投桃報李”,禮尚往來,就沒有性別限制了。用來酬贈,還是挺貼切的。

“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄕”一句,彭敏回應為:“平生一寶劍,留贈結交人。”該句出自中日交流的著名人物阿倍仲麻呂的詩《銜命還國作》,是阿倍仲麻呂回日本時寫給中國友人的。彭敏說:“日本人引用王昌齡,我們就引用阿倍仲麻呂。”

“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”一句,彭敏回應為:“明月好同三徑夜,綠楊宜作兩家春。”該句出自白居易《欲與元八卜鄰先有是贈》。彭敏解釋,這首詩是白居易寫給未來的鄰居的,意思為我們共享一輪明月和繁茂的春天。


寧夢欖園


據記者採訪,這四句詩實際上是在日華人提出的。

第一句“豈曰無衣,與子同裳”

是日本NPO寫的,出自詩經,這是一家在日華人組織,由在日或有留日背景的醫藥保健從業者以及相關公司組成的新生公益組織。

第二句"青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”

是舞鶴市港口振興國際交流課這個組織的一位中國人提出的,出自王昌齡的《送柴侍御》。

第三句"遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”

在在此工作的富山縣經貿聯絡官孫肖原創的,孫肖遼寧人,另外詩中富山縣,不是富士山。

第四句"山川異域,風月同天”出自《繡袈裟衣緣》

作者是日本長屋王。這個是日本原創,源於一段中日友誼佳話:日本長屋親王曾在贈送大唐的千件袈裟上,繡上十六字偈語:山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣。後來,鑑真和尚聽聞此偈,深受觸動,決定東渡日本,弘揚佛法。


郎曉君


山川異域;風月同天。

隔海相望;似是咫尺。

遼河雪融;富山花開。

東北楓紅;長崎葉飛。

同氣連枝;共盼春來。

曾是同根;豆萁共存。

青山一道同雲雨;明月何曾是兩鄉。

綠水長流曾共飲;繁星滿天中日情。


緣似緣


山川雖異域,

源遠記根由。

既逢滄海浪,

還謝友鄰舟。

浩浩長江水,

巍巍黃鶴樓。

風波數日遠,

邀此復同遊。

(五律,平水韻,答大疫其間日本友鄰捐贈物資並附詩詞試作)

大疫其間,日本友鄰慷慨解囊,贈以物資並附詩詞以示中日友鄰之文化地域淵源,所選詩詞用於此處亦是恰如其分,而我們的國民網友也由此興起一片古典詩詞探討與交流的熱潮,紛紛以古典或原創的方式予以回應,但這些回答在我見過的那些,都是不及格的,或少意境,或多強做姿勢,少了主客之間平等互敬一有禮有節,更不失文雅之大度,所以本人即擬五律一首,發表在頭條原創及幾條評論下面,供關心本話題的各位網友參考並求斧正。另外,作為華夏文明之發源地,古典詩詞也算是此文明之上的一顆明珠,人以"山川異域,日月同天”來贈,能以現成古詩回贈當然可以,但考慮中日兩國之間的特殊恩怨及政治等方面的因素,絕不可因得眼前恩惠而忘乎所以,失基本的立場原則和底線,所以我也略為思考前人作品,但沒發現有合適的可用,故想以“思及源遠,共造未來”八字相回,意即思過往,感今時,看未來,希望兩國關係更向好的方向發展。

謝您用心讀到這裡,不妥之處,望留評,指正!


鄧偉140491609


日本在這次疫情中給我國武漢提供物資援助時,寫下了“山川異域,風月同天”這句話。這句話是在我國唐朝時,日本人長屋王因仰慕我國佛教,特意製作了一千件袈裟送給唐朝僧人時寫下的——山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣。鑑真大師因此東渡日本,併為日本帶去了我大唐文化;日本朝臣石上宅嗣,也有詩稱頌鑑真大師為中日友誼做出的卓越貢獻。因此回以詩句,我認為用“寄語騰蘭跡,洪慈萬代光。”這句就好。


我思WORDS


致武漢:山川異域,風月同天;

致湖北:豈曰無衣,與子同裳;

富山致遼寧:遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來;

舞鶴致大連:青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。

幾句話就為這場疫情帶來一浪漫。但是,他們大多為留日華人所做。

山川異域,風月同天。則是由唐代時期日本天皇為招人東渡日本所寫。鑑真和尚看了他們所寫,這才東渡日本。其他則出自中國詩歌典籍。

首先我覺得不必回。因為人家印在箱子,我們現在又沒有送東西給他們,只是接受它們的援助。

第二個,如果我們要回,則需要,用日語加中文的方式回。

第 三個,我覺得回一句就可以了,桃花潭水深千尺,不及汪倫贈我情、水たまりの水深は千尺もあります。汪倫からの贈り物には間に合いま

也可以自寫,山川異域共連天,天堂春色在人間。山川の異域は天に連なる。天堂春色は世の中にあります。



正一諾


答謝詩句必以新寫為佳,尋摘古人,恐有無人之嫌!

個人想了幾句,可供斟酌:

扶手克難,山河銘記

覆雪援炭,帶水暖情

天降霜冰街鄰冷,一件暖衣有君情!

濟困方顯真誠重,山高水闊情義長


分享到:


相關文章: