一个凄切的譬喻:叶芝诗歌仿作

·一个凄切的譬喻·


一个凄切的譬喻:叶芝诗歌仿作

水泗的蒲苇


蒲苇高挑出水,银色毛穗

被秋风梳理着,若一道道波光粼粼

甘愿贡献墨绿的叶儿给鱼虾咬食,

凭纤细而坚韧的根茎缚紧石与泥。

鸟儿歇立其上,对耳呢喃,

它只低头不语

日出,

在盘石上洒下慵懒的光华,

水流推着浪花一路嬉笑而来,

便闻石与浪激鸣喧哗。

仗其大,它自诩可以踞此千年

常道也,

“蒲苇韧如丝,磐石无转移”呵!

——一个凄切的譬喻罢了!

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日)爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围。(摘自搜狗百科·叶芝)

《一个凄切的譬喻》主要仿照叶芝的神秘主义风格,用蒲苇与盘石的对比刻画及对古典的暗合,提出现实的社会问题。

附:灵感来源:《Leda and the Swan》(丽达与天鹅)叶芝

A suddon blow:the great wings beating still

Above the staggering girl,her thighs caressed

By the dark webs,her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body,laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engender there

The broken wall,the burning roof and tower,

And Agamennon dead.

Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indefferent beak could let her drop?

(摘自《当你老了:叶芝抒情诗选》,叶芝著,北京:石油工业出版社,2015.3)



一个凄切的譬喻:叶芝诗歌仿作

Leda and the Swan


分享到:


相關文章: