春 曉 Spring Morn

譯典 | 春 曉 Spring Morn

譯 典

2020.2.11 第99期

译典 | 春 晓 Spring Morn
译典 | 春 晓 Spring Morn

春 曉

孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

孟浩然(689年—740年),名浩,字浩然,號孟山人,襄州襄陽(今湖北襄陽)人,唐代著名的山水田園派詩人。後人把孟浩然與盛唐另一山水詩人王維並稱為“王孟”,有《孟浩然集》三卷傳世。

MENG Haoran (689-740), Haoran by courtesy name and Native of Mt. Meng by literary name, born in Xiangyang, Xiangzhou (present-day Xiangyang, Hubei Province). He was a famous poet of the landscape and idyll school in the Tang dynasty. The “Wang-Meng” poetry school has been developed by Wang Wei, a poet of the school in the Tang dynasty, and Meng Haoran. Meng’s poems can be found inA Collection of Meng Haoran.(呂文澎等譯)

译典 | 春 晓 Spring Morn

Spring Morn

By MENG Haoran

Tr. ZHAO Yanchun

Spring morn, I find myself o’ersleep;

Here and there birds twitter or cheep.

Last night wind slashed and rain fell on;

How many blooms have fallen down?

译典 | 春 晓 Spring Morn译典 | 春 晓 Spring Morn

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:姜 巫

《小 池》A Small Pool

《小 院》 My Small Yard

《丙申再上永安長城》On the Great Wall of Yong’an Again

《北川廢城春草》 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

《池上》On the Pool

《靜夜思》 Night Thought

《定風波·尋春》Looking for Spring--In Tune of Be Still

《沁園春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

《殘 荷》 The Withered Lotus

《風》The Wind

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火鍋》Enjoy Hotpot

《沁園春·順唐巷4號》No. 4 Shuntang Lane

《鷓鴣天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky


分享到:


相關文章: