發現了一些英文和漢語發音相同,是什麼原因?

懷仁令


因為解放後的新中國使用的漢語拼音,是借用的西方通用的拉丁字母。



百川書法


其實,英文和漢語發音相同是不可能的,只能說是相近。大致原因可能有以下幾種:

第一,本身就是音譯詞。

或者音譯中的,或者中譯英的。比如:

typhoon 颱風【這倆誰譯誰的還有爭議】

kongfu(功夫),tofu(豆腐)還有fengshui(風水),肯定是老外譯我們的。

humor(幽默),這個是我們譯英文的。

第二,可能跟人類的生理構造、語言發育機制有關。

比較典型的是媽媽和爸爸這兩個詞。在很多語言裡都有mama這個詞(但發音其實不完全相同)以及與爸爸相近的“papa”。

有語言學家認為,很可能是嬰兒將自己會發的第一個音與他們首先認識的人——父母聯繫起來,因為“媽媽”是最簡單的發音,是嬰兒張嘴吐氣的自然結果;“爸爸”的情況也差不多。

也有人據此推測,人類可能來自共同的祖先,所以留下了某些共同的語言。這個僅供參考,因為目前無法證實,也難以證偽。

第三,最多的可能就是巧合了。

胎~tyre,費~fee,浮~float,stone~石頭,give~給……

這些的讀音其實只是略微有些相近,相對於大量的中英文詞彙來說,也是微不足道的,純屬巧合。


牛皮社


英語和漢語,都有很多借詞。英語中,比如“tatami”,就是日語藉詞,床。“kamikazi” 也是,神風攻擊,自殺攻擊。“tofu",豆腐。“kimchi” 就是朝鮮語藉詞,鹹菜,泡菜。" “kebab” 印度語藉詞,烤肉。這個詞跟維吾爾語和烏茲別克語一樣。我們就可以猜到維吾爾烤肉的來源。

kowtow" 就是漢語藉詞,磕頭,奴顏婢膝。"lychee"荔枝…………太多了。漢語中也有很多英語藉詞。

語言像水一樣。不停地流動。文明也一樣。

當今英語的詞彙量是世界語言中最大的。幾乎所有的科技文章都是用英語書寫或翻譯的。英語也是世界通用語言。


亞里士多德柏拉圖蘇格



但我不知道怎麼回答。


不管是哪種語言,應該都有他們獨特的發展軌跡。


影響語言的因素有很多種,比如漢語,同一個字,地域不同方言不同,發音各不相同。英文也是,大類就有美式的和英式的。他們都是根據不同的地域所發展而來。


但我想他們是兩個相互獨立的個體,經過長期發展已經成熟的事物,互相交集的東西估計很少,至少現在是,不能說咱們漢語的發展要借鑑下英文的發音,英文的發展也要借鑑下漢語的發音。


以後如果我們人人都可以張口漢語閉口英文,那經過很多年的發展,估計會發展成為一種新語言都說不定。


但樓主舉的例子確實發音一樣。比如媽媽-mum 有同類音“媽”


對於以上例子,我只能送給樓主一句話



如有雷同,純屬巧合,純屬巧合。



看了很多朋友的評論。自己學到了很多


不論是中文還是英文,當本地新鮮事物傳入到另一個地方,我想應該會音譯而來。

正如下面朋友說的:坦克,我們國家由於當時沒有坦克,所以這個可能會根據國外的叫法音譯而來,同樣我想我們具有的東西傳到國外,英文同樣會借鑑吧。

有喜歡的關注下我哦


硬盤之家


現在英語和中文都是在國際上流通比較廣的語言了,學習兩種語言的人都會發現,這兩種語言中有一些詞語的發音很像,那是怎麼回事呢?讓我給大家解答一下:


第一點呢,我覺得是兩種語言之間的一種音譯

有些詞不方便直接直接翻譯成中文,比如人的名字,大多數英文名字都是音譯成漢語的,比如美國總統奧巴馬等人,名字都是直接使用的音譯。我還記得高中的生物課本中,有一個生物學家的名字叫做“black man”,要是強行的翻譯成中文的話,那麼就是“黑人”的意思了,這就顯得有些種族歧視了,同理,中國人的名字一般也都是直接音譯成英語的,這就是導致名字的發音比較形似,只有比較有名的人物,會有官方的英文名字,像中國的聖人孔子。所以名字一般都是直接採用音譯的。

還有像中國的一些詞語“功夫”“香港”等也都是直接音譯成英文單詞的,讀起來的發音也和中文很相似。

第二點呢,我覺得是自然環境造成的

什麼是自然原因呢?比如人類的語言有一些可能是來自對於身邊的事物。很典型的一點就是孩子出生之後說話,都是簡單的張嘴喊著mama,baba這種比較簡單的發音,而且這種發音不單單隻在英文和中文中出現,在別的很多國家都是這樣的發音,所以很多國家的爸爸媽媽的發音都是baba mama,這就是為什麼英文發一些單詞的發音與中文比較形似的原因之一。

第三呢,我覺得是一些諧音

我們都知道“卡哇伊”是日語的發音,所以平時我們想誇別人可愛的時候就會說“卡哇伊”,這就是一種諧音的表達方式。還記得以前剛學英語但是沒有學習英文音標的時候,為了方便自己記住英語都是使用這種諧音的方式來記錄的,比如“Thank you”我會記下是“三克油”,然後就可以通過這種方式學習 英文了。這就是我認為的第三種原因了。


零碎閱讀


8000年前比――6000年前,中國人的祖先已經遍佈世界。我們擁有最先進的文明,所到之地,人們都要和我們交流,自然學習我們的語言。

要說明的是,當時的全球語言很是統一。只是越到後來,其被人為的改造多次,所以今天各地區的語言差異倒增大了。

漢語本身就是這樣的,其實,夏朝人說的話是今天的山東半島話(膠遼官話),其與普通話差很多。

其實我們要知道:整個黃河中下游的語言都與膠遼官話接近,與普通話比較遠。

其實普通話是幾個人捧著字典編輯的語言,錯誤太多。

v 我們若用山東話去理解世界各地語言,你會發現相同的部分更多。


堯舜臣紹


這沒什麼好奇怪的,所有的現代人都有共同的祖先,所以會留下一些共同的痕跡,表現在語言上就是一些發音相似的詞語。


liuning1982


英文地名為什麼用漢語呢?他們的語言一定是我們漢人傳播的。


用戶8281458489823


英語其實起源於漢語的發音中


天之子005


除了音譯的外來詞幾乎沒有!


分享到:


相關文章: