小 池 A Small Pool

譯典 | 小 池 A Small Pool

譯 典

2020.2.10 第98期

译典 | 小 池 A Small Pool
译典 | 小 池 A Small Pool

小 池

楊萬里

泉眼無聲惜細流,樹陰照水愛晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。

楊萬里(1127年1206年),字廷秀,號誠齋,江右人,出生于吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮湴塘村),南宋著名詩人、大臣,與陸游、尤袤、范成大並稱為“中興四大詩人”。

YANG Wanli(1127-1206), Tingxiu by courtesy name and Chengzhai by literary name, a native of Jiangyou, born in Jishui, Jizhou (present-day Bantang Village, Huangqiao Town, Jishui County, Jiangxi Province). He was a famous poet and minister of the Southern Song dynasty. The poet and the other three: Lu You, You Mao and Fan Chengda have been known as “Four Great Poets of Resurgence” in the Southern Song dynasty. (張瓊譯)

译典 | 小 池 A Small Pool

A Small Pool

By YANG Wanli

Tr. ZHAO Yanchun

The fountain spring gurgles light to flow;

A tree shade in sunlit blue does love show.

The young lotus pod tips upward on top;

A dragonfly has flown down there to stop.

译典 | 小 池 A Small Pool译典 | 小 池 A Small Pool

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《小 院》 My Small Yard

《丙申再上永安長城》On the Great Wall of Yong’an Again

《北川廢城春草》 Spring Grass in the Deserted Town in North Sichuan

《池上》On the Pool

《靜夜思》 Night Thought

《定風波·尋春》Looking for Spring--In Tune of Be Still

《沁園春·雪》Snow--In Tune of Spring at Soothing Garden

《老家山塘》The Hill Pond in My Hometown

《殘 荷》 The Withered Lotus

《風》The Wind

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火鍋》Enjoy Hotpot

《沁園春·順唐巷4號》No. 4 Shuntang Lane

《鷓鴣天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky

《一個人在瀘州望長江》 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou


分享到:


相關文章: