最近一段時間,很多人每天起來第一件事就是看看疫情最新情況。
一些小夥伴可能好奇,為什麼新型冠狀病毒的英文是用novel而不是new呢?
▶為什麼是用novel?
從美國疾病控制和預防中心官網的文章,我們可以看出新型冠狀病毒對應的英文為"novel coronavirus"。
novel不是小說的意思嗎?其實novel在這裡可不是“小說”的意思,而是“新奇的,異常的”
例:
Dialogic novel is a novel category of fiction.
對話小說是一種新穎的小說類別。
Fever and cough are the typical symptoms of the novel coronavirus.
發燒和咳嗽是這種新型冠狀病毒的典型症狀。
▶為什麼不用new呢?
因為"new"指的是新舊的差別,比如我原來有一本書,找不到了,我又買了一本新的,這個是new。
"novel"做形容詞時指的是從來沒有出現過的,從來都不被人所知的。
這次的病毒人類社會從來就沒有見過,是第一次被我們所認知,因此應該用"novel"而不是"new"。
然後我們再來看下冠狀病毒coronavirus這個單詞,這個詞是由拉丁詞根corona-和virus符合而成。
▶為什麼叫“冠狀”?
"corona"的意思是圓形的,冠狀的,因為該病毒在顯微鏡下看起來是圓的,像中世紀皇帝戴的皇冠(crown),遂被命名為冠狀病毒(coronavirus)。
新型肺炎因為很容易傳染,所以才要讓大家在家隔離。
▶“傳染”英文怎麼說?
①.如果是強調“傳染”這個動作要用:infect /ɪnˈfekt/
例如:
A single mosquito can infect a large number of people.
一隻蚊子就能傳染很多人。
②.如果是強調“傳染”的性質要用:contagious /kənˈteɪ.dʒəs/
例如:
Keep him out of school until he's not contagious anymore.
讓他別來學校直到他不再具有傳染性。
▶與新冠病毒有關的英文詞彙彙總
冠狀病毒:coronavirus
新型冠狀病毒:novel coronavirus (2019-nCoV)
傳染病:epidemic/infectious disease
臨床症狀:clinical signs and symptoms
發熱、咳嗽、呼吸困難:fever,cough and difficulty in breathing
發病率:incidence rate
致死率:fatality /mortality /death rate
潛伏期:incubation period
飛沫傳播:droplet transmission
口罩:(face) mask
緊缺物資:scarce materials
增加供給:boost supply
閱讀更多 香港現代教育 的文章