孫興慜與孫繼海同樣姓孫,為什麼球衣背面一個是SON,一個是SUN?

紅豆


SUN,這是一個漢語拼音,而且,英語中sun是太陽的意思,英國人看到這個詞會讀[sʌn],不會讀[sun],也沒有哪個英國人會起名字叫sun。所以說,在英國人口中,孫繼海叫桑繼海,而不是孫繼海[捂臉][捂臉][捂臉]


PaaPaaPaaa


孫興慜和孫繼海都姓孫,但是翻譯成英語一個是孫兒子,另一個是孫太陽,這地位看上去是一個地下、一個天上。

孫繼海的球衣英文名這很好理解,因為漢語拼音裡孫就是sun,而sun恰好是英文單詞“太陽”。孫興慜雖然是亞洲一哥,但是背後揹著“兒子”這樣的字眼,在我們中國文化裡,感覺有些逗。

韓國人的的姓名,和日語一樣,採用的是羅馬音作為讀音註釋。

羅馬音類似於英文中的音標對英文單詞的讀音解釋(例如sun英音[sʌn]),是根據發音尋找最接近的英文。羅馬音和我們的漢語拼音的發音不同,比如kon就是漢語拼音裡的k eng。孫興慜韓語손흥민,【손】這個姓最接近的英文就是son,姓名對應的英文是Heung-Min Son。

除了孫這個字外,我們和韓國很多字相同,但是翻譯成英語不同,比如李他們是lee,樸他們是park;也有相同的比如宋都是song。

所以主要是他們在後來採用了羅馬音。當然雖然son在英文裡表示兒子,但是還指年長者對較年輕的男子或男孩的非正式的稱呼。

可能在我們文化裡有兒子是罵人或者有侮辱性的一面,但是孫興慜在大不列顛背後印著son,並沒什麼可笑的。


衝頂遠角



體壇小龍蝦


孫興慜也只是손흥민音譯過來的名字,具體發音上與漢語的sun(孫)當然不同,就像你姓張,但是英美國人英語唸的時候與我們中國人唸的張是有區別的,他們的發音語言習慣讀作 Chang, 但是普通話語言習慣音就是 Zhang. 這個音是有區別的。來的在不同國家和有不同的發音和拼法。

還是拿這個Zhang姓舉例,Cheung 是粵語音譯過去的。例如張家輝音譯Cheung Ka Fai。而不是ZHANG JIAHUI 。不同地區對於這個zhang,讀音也不同,見下表,

所以你看,孫興慜和孫繼海,儘管在中國都寫作或者讀作同一個孫,但是實際上他真不是一個孫。音譯而已。而且日韓普遍使用羅馬音做讀音註釋。這就造成了一個SUN , 一個SON。

再看一個例子,孫中山這個名字國際上的正式譯名是 Sun Yat-sen。 實際上是粵語音的英文翻譯,但是中文漢字和發音是孫中山。sun 沿用了漢語拼音當時沒出來之前的針對漢語發音的韋氏拼音。

同樣的還有蔣介石,當時清華大學歷史系副主任王奇國外學者寫蔣介石文章的翻譯,結果愣是把蔣介石(粵語英文寫法 Chiang Kai-shek),翻譯成了常凱申。這就叫人笑話了。

球衣上基本上都是球員自己選擇的自己國家和地區習慣的英文表達。例如張玉寧,其球衣後面寫的是漢語拼音ZHANG,而不是韋氏音 CHANG, 也不是日韓採用的羅馬音注 Jang.


快樂足球


孫興慜的名字是根據他英文原名Heung-Min Son音譯而來,韓文為손흥민



韓語轉化為英文的姓氏:金,kim李,lee樸,park高,go尹,yun沈,sim黃,hwang孫,son

2000年韓國政府公佈了羅馬字標記法,對馬科恩-賴肖爾轉寫系統部分規則進行修正。而中國的人名標準是《漢語拼音方案》為基準,2011年公佈的國家標準GB/T 28039-2011《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》對部分用法予以明確。





在港澳臺地區,還有使用威妥瑪拼音的,比如著名的常凱申(Chiang Kai-shek)、建豐(Chiang Ching-kuo)。


例如2016年奧運會的大名單:1 Kim Dong-jun 2 Sim Sang-min 3 Lee Seul-chan 4 Kim Min-tae 5 Choi Kyu-baek 6 Jang Hyun-soo (c) 7 Son Heung-min 8 Moon Chang-jin 9 Suk Hyun-jun 10 Ryu Seung-woo 11 Hwang Hee-chan 12 Lee Chan-dong 13 Park Dong-jin 14 Park Yong-woo 15 Jeong Seung-hyun 16 Kwon Chang-hoon 17 Lee Chang-min 18 Gu Sung-yun Coach: Shin Tae-yong

1 金動俊 2 沈相旼 3 李瑟燦 4 金眠泰 5 崔圭伯 6 張賢秀 7 孫興慜 8 文昶辰 9 石現俊 10 柳承佑 11 黃喜燦 12 李燦東 13 樸東鎮 14 樸鎔宇 15 鄭昇炫 16 權昶勳 17 李昌珉 18 具聖潤 主教練:申臺龍


而孫繼海的SUN則是根據咱們中國的拼音書寫。

個人認為還是咱們中國太陽名字更好聽


老裴說球


英文名或姓氏都是自己給自己啟的,只要發音差別不大,都OK,沒有什麼太多講究,孫繼海把姓氏寫成sun英文,太陽也是寓意積極陽光照耀四方,,孫興慜做為韓國人孫的韓文標準發音就是son,所以,英文直譯應該是“兒子”的意思,估計他本人也沒太在意


酒店洗浴工程設計


因為西方人已經認同我們在將漢語翻譯成英文時用拼音來代替名字,姚明就叫yao,孫繼海就是sun,而韓國人的文字就是拼音,孫興民用的是他的英文名Heung-Min Son


這一定是美帝的陰謀


道理很簡單,中韓兩國的姓名音譯不同。中文的英語譯名基於漢語拼音,韓文的英語譯名則根據諺文讀音,所以才出現一個“孫”字兩種讀法的情況。



前國腳孫繼海2002至2008年間效力於曼城隊,總共在英超出場130次,是中國最成功的留洋球員之一。當時,孫繼海身披“SUN”字戰袍,被譽為“中國太陽”。2015年,孫繼海入選英格蘭足球名人堂,成為第一個入選該名人堂的中國球員,可以說,他的球風和球技在大不列顛贏得了廣泛的認可。



十年以後,又一位馳騁英格蘭的亞洲面孔出現,那就是韓國一哥孫興慜。效力於熱刺隊的他,英文譯名是“Son Heung-Min”,所以他的球衣就是“SON”。其實,這就好比香港人按照粵語發音確定英文名一樣,如果你姓梁,在香港就是“Leung”而不是“Liang”,如果你姓王,那就是“Wong”而不是“Wang”。



在歐洲賽場上,您還見過哪些球員有趣的英文譯名?歡迎在評論區交流看法!


一帆涼月滿吳航


音譯,但兩者都有問題,英語上Sun,Son是同音,但中韓的孫發音不同,,按真實發音的英語譯,個人認為最好是孫繼海sheung,孫興民Song.


古代氏人類起源


按國家標準,中文譯音拼寫只能按漢語拼音。所以孫只能寫做SUN。同理,北京只能寫成BEIJING,寫成 PICKING就是錯的,公開出版物上算違規。語言文字法與相關規定很明確。


分享到:


相關文章: