欲望销尽之时 When Desire is Used Up

欲望销尽之时 陈先发

我不知什么是幻象

也从未目睹过

任何可疑的幻象

我面前这碗

小米粥上

飘荡着密集的、困苦的小舟

我就活在这

历代的凝视中

选自《诗刊》

汉诗英译 | 欲望销尽之时 When Desire is Used Up

When Desire is Used Up

by Chen Xianfa

I don't know what a phantom is.

Never witnessed

anything questionable like a phantom.

In front of me, this bowl

of millet gruel

has a swarm of destitute floating sampans.

I live and receive

the gaze of everyone from the generations beforeme.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 欲望销尽之时 When Desire is Used Up

陈先发,1967年10月生于安徽桐城。1989年毕业于复旦大学。主要著作有诗集《写碑之心》《九章》,长篇小说《拉魂腔》,随笔集《黑池坝笔记》等十余部。曾获鲁迅文学奖、华语文学传媒大奖、十月诗歌奖、中国桂冠诗歌奖、诗刊年度奖暨陈子昂诗歌奖等数十种。2015年与北岛等十诗人一起获得中华书局等单位联合评选的“百年新诗贡献奖”。作品被译成英、法、俄、西班牙、希腊等多种文字传播。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站


分享到:


相關文章: