“I miss you”竟然不是“我想你”!那是什麼意思?

看到“I miss you”,你第一時間想到的是不是“我想你”?

一般情況下,尤其情侶之間,“I miss you”翻譯成“我想你”,沒問題。

“I miss you”竟然不是“我想你”!那是什麼意思?

不過,miss作動詞,除了“想念”之外,還有“錯過、缺(勤)”的意思。

所以,如果昔日戀人分開後各自成家,多年後再跟對方說“I miss you”,那就不能簡單理解成“我想你”,更加準確恰當的翻譯應該是“我錯過了你”!

下面這個例子可以加深你對“I miss you”

兩種不同語境的含義。

I miss you, but I miss you.

我想念你,但我錯過了你。

“I miss you”竟然不是“我想你”!那是什麼意思?

再來學習幾個關於miss的英語表達

I wouldn't miss it for the world

我無論如何也不想錯過

例句:

A:Are you coming to the show?

你去看演出嗎?

B:I wouldn't miss it for the world.

我無論如何也不想錯過。

miss the boat

錯失良機;錯過機會

也可以說miss the bus,

表達的意思都是一樣的。

例句:

They take such a long time making their minds up that unfortunately they miss the boat.

他們花了太多的時間來作決定,結果遺憾地錯失良機。

miss off

表示:遺漏

例句:

This is yet another occasion where Scotland gets missed off the map.

地圖上又一次漏標了蘇格蘭

miss out on

錯過,錯失

例句:

We're missing out on a tremendous opportunity.

我們正在錯失天賜良機。


分享到:


相關文章: