“你辛苦了”英文怎麼說?千萬別說“you're tired”

有些中文,沒有完全對應的英文。比如天天掛嘴邊的“辛苦了”、 “捨不得”、 “客氣了”英文怎麼說?當卡殼時好尷尬啊~

今天我們一起來看看這些不好翻譯成英文的口頭語

1、“辛苦了”怎麼說?

“辛苦” 會想到 tired(累的)。

you're tired(✘)

你很累?

顯然不對,我們說“辛苦你了”是表達感謝或鼓勵:

“你辛苦了”英文怎麼說?千萬別說“you're tired”


例如:

▶直接說感謝:

Thank you for your help.

I appreciate your help.

多謝幫忙,辛苦了。

▶更正式的感謝:

Sorry for causing you so much trouble! Thanks!

抱歉給你添麻煩,辛苦了!

I couldn't have done it without you. Thanks!

沒有你我肯定搞不定,辛苦了。

▶老闆對團隊說“辛苦了”:

Good job, guys! We did it !

做得好!我們做到了!辛苦了!

2、“捨不得” 英文怎麼說?

我們通常用“捨不得” 表達“不願意,不忍心”,那用英文表達呢?

can't bear to: 不忍心,不捨得

例如:

▶捨不得走

Time flies. I can't bear to leave you.

時間過的好快啊,我真捨不得離開你。

▶捨不得你哭

I can't bear to see you cry.

我真捨不得你哭。

“你辛苦了”英文怎麼說?千萬別說“you're tired”


3、“客氣”的英文怎麼說?

“客氣”是很正式的禮貌。當要表達正式的禮貌,可以用這個詞:civil(文明客氣的)。

He was civil, though not that friendly.

他很客氣,儘管不是很友好。

“你太客氣了”直接說 you're so civil(✘)

這像在說對方 “你太禮貌了”,很刻意,英文一般直接說:You shouldn't have

Thanks, darling.You shouldn't have.

謝謝你親愛的。其實不用這麼費心。

言下之意:你太客氣了(但我依然很開心)

4、怎麼說“好有默契”

聊天時,朋友之間異口同聲神同步;出來玩,居然穿了情侶裝;歪果仁會這麼表達默契:

We really get each other.

我們超懂對方的。

(這就是默契啊)

We have this connection between us.

我們之間真是有感應。

(connection 可以理解成心有靈犀的感應)

你還知道哪些不好翻譯成英文的口頭語呢

歡迎在下面留言哦


分享到:


相關文章: