“和你一起走”可不是“go with you together”原來一直都說錯!

日常生活中,我們經常會選擇結伴而行。比如小時候,住得近的小朋友們會結伴一起去上學;長大後進入職場,很多同一個辦公室或同一個部門的人喜歡一起下班走人。

“和你一起走”可不是“go with you together”原來一直都說錯!


“和你一起走”成為這類場景的一句常用口語,英語怎麼說?“go with you together”,很多人這麼想也這麼說,還說了好多年,但這是錯的。

1

和你一起走 ≠ go with you together

with 和 together 都有“一起,伴隨”的意思,表達效力是一樣的,所以不能一起用!

“和你一起走”的正確說法是:

I'll go with you. 或 Let's go together.

“和你一起走”可不是“go with you together”原來一直都說錯!


2

您先走 ≠ you go first

交際禮儀中,我們常說“您先走,您先請”,如果直譯為you go first,給人感覺好像在命令對方“你給我走前邊”,與“您先走,您先請”所要表達的尊重和禮貌”剛好相反。

“您先走”的正確說法是:

After you.

“和你一起走”可不是“go with you together”原來一直都說錯!


3

我先走了 ≠ I go first

老外一般不會說“I go first”這種奇怪的表達,難道還有誰要go second嗎?

“我先走了”的正確說法是:

I have to go. 或 I've got to go.

“和你一起走”可不是“go with you together”原來一直都說錯!


4

等等我 ≠ wait me

wait表示“等待”,是一種行為。這裡“等等我”的行為目的是“等我”,所以要記得加for來表示行為目的(即:為了······而怎樣);如果沒有for,行為就沒有了目的。

“等等我”的正確說法是:

wait for me.



分享到:


相關文章: