香港人如何在聽粵語時分辨廣東人和本港居民呢?

瓊瑤250596159


(發音混濁不清像廣韻,多是自然音模仿過來,見彈弓兩字,就是弓弦發出響聲彈字是認單發音,弦=玄=線!弓=筯=古代做弓線的就牛筯,筯類吧!,認字認半邊發音,雙字混合發音,通假字同音或韻部同音或相近,發音不送氣,韻部濁的像廣韻及吳語,單字發音有像客家話,有像潮州話,有像閩南語,對春秋戰國的文言,經文,語句有熟悉感親切感,部分感覺對應自已的口語,語句用字比普通話白話簡短,像文言效果)=懷集下方腔

(發音聲腔比較很高,像番鬼佬講白話,用字詞像廣州話,發音清,部分同下方話,紅荔牌紅米酒飲完先繫好朋友這種語腔,)=懷集上方話

(發音送氣把氣壓送推送出口中,發音清化,大量套用文字=新造文字=帶口字傍的萬能文字,nl不分,懶音,語法比較長點,囉嗦點,拖聲比較長,)=白話=廣州腔

粵語其本上就這幾種語種的混合

兩廣交界一帶就這三種語腔的互相混合,

梧州肇慶的市區話語腔就廣州話這種,

梧州肇慶縣鄉土粵語就,上方話,下方話這兩種!粵語就這幾種的混雜形成了其它的語種,比如香港圍頭話即東莞腔感覺就是下方話清化出來的,發音比較清晰但無廣州話這種送氣感

封開藤縣亦懷集的上方下方話,另一種是漢語與百越語雜交的語言叫,標話,分別與懷集與封開,標話受懷集下方話影響,講標人公太春秋戰國則入遷云云!其類及百越人雜居生出標話,


反辱為榮


糾錯科普:香港講的是廣州話,Cantonese,當然和廣東的不一樣!!!粵港澳”顧名思義是“省港澳”,可眾人皆以為“粵”或“省”指的是“廣東省”,但其實並非如此。“省”指的是“省城廣州”,港(香港)、澳(澳門),屬嶺南廣府系,語言為廣州話,也稱省城話,英文:Cantonese。省城(Sang Shing),英文:Canton,是廣州的名字和稱呼。廣州的歷史、文化、經濟地位在世界歷史和中國近代史上佔據重要位置,在清代中葉一度成為世界龍頭,先創建了澳門,後同期開埠香港和上海。省港澳,可以這樣比喻:廣州和澳門是孿生姐妹,經過多年的共處,被迫要拆夥。香港是廣州的女兒,長大成人後,成長環境不一樣,很快便走出自己的路。

省港澳有它的本意。“省”指的是“省城廣州”。“港”指的是“港口香港”,背靠省城。“澳”指的是澳門、是指海邊彎曲可以停船的地方。門:船可以通過的通道。例如東莞虎門、香港屯門。首先“省”和“澳”是早就存在的,澳門三面環海,北連大陸,16世紀作為廣州的外港和轉口港,既將世界引入中國,也將國人送往世界。但“港”(即香港)作為國際舉足輕重的商埠,要從廣州是香港的前史講起。

1662年,香港地與廣州城唇齒相依,1832年至1841年,廣州怡和洋行創建香港,香港正式開埠。

廣州是香港澳門的省城,廣府核心,世界上唯一的千年不衰的世界商埠,先創建了澳門,再創建了香港和開闢上海。1662年開始至今,香港與省城廣州唇齒相依,1832年至1841年,廣州怡和洋行創建香港,香港正式開埠。“粵語”,學術上的標準和規定僅指廣州話,香港澳門稱省城話,省城就是廣州。至今,僅有廣州人,香港人,澳門人及全球海外華人講廣州話。

我們籠統稱廣府三地(今粵港澳大灣區區域)的通用語言為“粵語”,但在廣府不同地區甚或不同鄉村所說的粵語都是有差別的。即便廣州市內外,人們所操的粵語口音也千差萬異。19世紀,“西關音”(現廣州市舊荔灣區區域)成為標準的廣州話,英文:Cantonese。20至30年代開始,來自英國的香港公務員都統統要到廣州學習正宗的廣州話,70年代,港英政府聯合學校、媒體進行十年間全港正音運動,以廣州話為官方標準音,港澳地區稱“省城話”。有趣的是,古代廣州府的“城市形狀”,西關其實是在廣州城以外的,但“西關音”卻成了代表城市聲音,而且它跨越廣州,輻射到了世界各地。

必須注意的是,西關音不是某一“地區”的口音,它是跨越階級的、超越地區的“城市之聲”。20世紀50年代開始,中國流行文化的製作中心從上海轉移到香港,70年代香港電視擴散到珠三角,由於當時人們的活動範圍和經濟狀況有限,廣東省各地的人很少去廣州,這些人學標準廣州話都是通過看香港電視學習的。換言之,標準的廣州話竟然是通過香港電視被傳回廣東。

廣州西關具備某種“中心性”。很多人經常問我香港粵語和廣州粵語有何不同,但他們忘記了英文中“Cantonese”是廣州話,而不是“Hongkongese”。歷史檔案顯示,清末以來人們心目中正宗的廣州話是“西關音”。所謂“西關”是城牆以西的地方,當時聚居西關的基本是商人,“西關音”是指這個階層的語音,這種語音和逐漸為其他階層所追慕仿效。因此,當我們講西關音的時候,不能簡單指西關那個區域,而是指西關地區商人家庭的語音。

香港開埠以來港島的華人基本來自省城廣州和珠三角一帶,哪怕他們的家鄉話多麼不同,但是他們在一起的時候都會共同追慕某種精緻文化,在語言上表現出來的就是採用廣州西關音。這種語音的共同性只見於廣州和香港,這是在中國任何兩個鄰近的城市都沒有的獨特現象。


ChrisLau623


這個問題我必須回答,一般就是靠感覺,不會粵語的可能聽不出,也不知道即使是在廣東相鄰的市區,說的粵語也是有差別的

-------------------------我是敲美的分割線--------------------


1)聲調錶現不同。

香港人說話語調比較圓潤,音調九聲的差異不會太過於明顯。但廣州人大概因為受普通話影響(修正:雖然有受普通話影響的因素,但傳統廣東話本身的平仄也都挺明顯,所以大概是兩方面結合的效果),大多都帶有比較重的普通話四聲聲調【音調】(我用普通話形容是因為粵語9個聲調裡都沒有和四聲對應的去聲……所以只能用普通話形容,而且只是音調,不是真的普通話),這是香港人不會有的。

比如【音樂】這個詞,主要是在【音】這個字上差異大。用英文發音來表現的話,香港人會發第一聲【yum1】,但廣州人會發帶普通話第四聲【yùm】的感覺

(沒錯下面這個號就是我的)

2)連音和拆開。

大概也是受普通話影響,很多廣州人都會習慣把一個發音有三部分的字拆開來強調讀,而香港人會輕輕帶過。

比如【張】(jieong第一聲)這個字,廣州人會念成解一用(快讀),像念【江】的時候【j+i+āng】一樣,而香港人則是普通地輕輕帶過,不會拉長念,不會強調某個音。(這裡的拉長是相對比較長,不是真的拖很長)

再給個例子,【在】(joi),部分廣州人會念成jo+i,發得挺分開。

還有香港人,尤其是年輕人,發j的音時會發成【zh】,念在的話會念成【zhoi】


3)【部分】廣州人發音受普通話影響,韻母讀錯。

直接上例子好了。之前在香港地鐵大鬧的一位內地旅客的兒子在有提示寫著不能進食的車廂內吃餅乾,有乘客提醒,反被大罵:“你厚多士啊!” (你好多事啊!)

如果不是她開口說你厚多士,大家也未必會知道她不是香港本地人。

【這位內地旅客我不知道她是不是廣州人,但她的粵語有新廣州人說粵語的部分特徵,所以拿來參考一下。】


用英文來表示的話,(不看音調)

你好多事:nei ho dor si

你厚多士:nei hau dor si

區別在於【好】和【厚】上。【厚】的粵語韻母<au>和【好】的普通話韻母<ao>挺像,沒有錄音功能,我也沒辦法再更具體地描述了……<au>大概就是<ao>的嘴型拉長成豎橢圓形時發出的聲音吧……

其他粵港兩地發音不同的例子還有(原字/部分廣州人發音):【我/禾】(粵語的禾與普通話的我同音)


4)用字不同,用語不同。

【我們在這裡說的是中文用字用詞的不同】

比如張敬軒吧,他之前在某訪談節目上舉了好幾個例子,說明廣州人和香港人用的的不同。

他說,現在的廣州話加了越來越多普通話語法,讓整個表達方式有點怪。他用的例子是:

去酒樓飲茶,吃完的時候香港人會對服務生說:“小姐,唔該幫我清左佢啊。”(小姐,請替我把這些給清了)

而近代的廣州人會說:“小姐,唔該幫我撤左佢啊。”(小姐,請替我把這些給撤了。)

在近代廣州人的廣州話裡,清變成了撒。

還有【waiter/waitress】,香港人會說【侍應】,部份廣州人會和普通話用法一樣,說【服務生】,但還是有不少人會用【靚仔/靚女】。

(來源知乎)


對了 可以搜索“香港購物血拼大全”關注我嗷


香港遊客筆記


香港人判別內地粵語,主要是根據口音、語彙以及音調。

內地粵語發音,一般以廣州話為準。香港粵語同廣州粵語,發音基本上相同,僅極個別有差異。

粵港白話不同,主要有兩方面:

首先是語彙有差異,香港粵語更多地保留解放前的粵語傳統用詞,但也增添了不少英語夾帶,變成港式“洋涇浜”;

內地粵語則加入了不少普語詞彙。比如,香港稱老師為先生,稱上課為上堂,稱上班為返工,稱混凝土為石屎,等等。

其次,在語調方面港式粵語的重音不明顯,所以聽起來就比較平淡輕柔;廣州粵語講起來,重音比較突出,抑揚頓挫,聽起來語氣比較硬。

其實在語調方面,港式粵語沒有現在的廣州話來得傳統。因為語音較硬,正是南方方言的共同特點,比如福建話等。

香港原屬廣東東莞寶安,當地粵語本是東莞口音。但是,因為香港是個移民城市,一直就有省城廣州人在港經商為生。抗戰期間,香港人口大大地減少,戰後、特別解放前後,遷入了大批內地人,其中主要是廣州人。他們迅速進入主流社會,同時帶來了廣州的標準白話,作為最重要的交流語言,並且比較純粹地保留下來,使香港變成廣州話語言飛地。

所以說,是香港粵語繼承了廣州話的傳統,而不是像某些人所講的,是”廣州人看香港電視多了,學會了港式粵語”。

目前,語言學界將廣州同香港兩地的粵語發音,共同作為廣州話的標準音。內地出版的標準音詞典,亦是由兩地專家共同完成的。





施亦南


我父親五一年從香港回大陸,然後到湖南讀書,再留校任教!直到退休都沒有學會湖南話,教學也是廣東普通話。我五歲隨父親回廣州走親戚,親戚們說我不會說廣東話可不行。回湖南後比我學說廣東話,一年時間就可以順利交流了。在湖南的家裡長期跟父親說廣東話。兩年前我突然獲得在香港工作的機會。然後發現我真的如魚得水,在外工作溝通無障礙,不說明,基本上聽不出我是內地人。都要我特意聲明。


瑞德58886186


香港人和廣州人講粵語差別很大,這種差別不在於字音不同,而是字詞前後輕重變化的差異。就我的聽感而言,幾乎可以說聽一句稍長和完整的句子就能分辨對方是否是香港人。香港人說粵語的特點,估計是他們從小學英語口語造成,雖然香港用廣州西關語作為香港粵語藍本,但多說英語的香港人的口腔運動和少說英語的廣州人相比較出現的差距是能夠分辨得出來,再加上一些語調習慣的不一樣,總體上是有區別的。舉個例子,我有一次接待香港客戶,一開口說話,客人驚異地說:“譁,你啲廣州話好正啵!”這例子證明了他感覺到雙方語言有差異,證明了他說的粵語和我說的西關粵語是存在不知不覺間的區別。

說個題外話,我們送別朋友時會常說這樣一句話:“好seng (腥)行!”字面意思是小心行走。平時常說這句話,但老大不明白這個“seng”是什麼東西,直至有次聽到一位女士用外江廣州話送客時說:“好生行”才豁然開朗,原來這句“好seng行”如此的文縐縐哦!

關於這個seng音字,不少朋友參與了討論,但我覺得還是“生”的理解最合理,理由一是“好生”是一個詞,意思就是小心的意思;理由二是廣州話裡稱呼“先生”有稱“阿生”的用法,讀法也是“阿seng”。


泥塑的遠方


如果是廣州人,講話和香港人非常接近。但是一些用語有可能不一樣。比如我們很多人說“冰箱”,香港說“雪櫃”,我們說“酥皮面包”親測香港人聽不明白,因為他們叫“菠蘿包”。最要命的是可能在電視上出現得比較少的名稱,尤其是外文翻譯過來的,廣州人接受的是普通話譯音,香港人用粵語譯音。例如“貝克漢姆”,香港叫“碧鹹”。常見的外語音譯詞,廣州人是跟香港叫法的。因為國內通行的名稱用廣州話說起來好奇怪,讀音相差十萬裡。早十年廣州人和香港人說話差別真的比較小,因為廣州幾乎家家戶戶都是天天看香港電視,所以很多人說話連用詞都幾乎跟了香港。為什麼我說十年前呢?其實現在依然很多家庭都是看香港電視的,但是內地的節目水準越來越高,所以此消彼長,看香港臺的時間相對減少了,語言上就沒有以前那麼同步了。不過純正廣州人在日常會話中很難跟香港人區分。


Dan44850483


其實是有一定程度的分別,基本上對話時一段短時間例如5-10分鐘就可以聽得出了。最簡單是打開電視看72家房客、南方衛視、珠海電視臺等等就會明顯留意到。這方面在語調輕重上感覺到,我會覺得廣州人講“白話”或者“廣州話”有一點點不慣的廣州味的音,可能系特別的重音或感覺讀不正等(其實冇分對還是不對,習慣決定了),作為澳門人,聽到覺得是有不一樣的只系。

而交談上,港澳的粵語或者廣東話應該系完全一樣,包括所有俚語,日常潮語等,另外香港年輕人,有一定學歷的,好多時會加入好多Hong Kong style 的內容。尤其系會加入大量英文,特別地系專業領域的字,估計因大學系全英,不知中文對應怎樣讀或者慣了英語。

另外系用字有少量差異,不如等港澳以外的夥伴們猜猜下面的是什麼🤔?

1,朱古力新地

2,脆香雞翼

3,蜘蛛俠

4,雪條

5,碧鹹

6,C朗

7,小志強

8,倒掛金鉤


水鏡正向幸福說


我老豆澳門出世,在內地工作很多年,也始終學不會當地方言(用詞有少許影響),但只要一開口就是很濃郁的廣府粵語口音,我從小到大也早已習慣和他老人家用粵語交流溝通……他們老一輩的廣東人粵語發音很標準,我的貌似都不如他的地道(有人曾說我的粵語發音很港澳,暈),絲毫沒有懶音一說,很悅耳,很動聽!


遠傳博


作為一個深圳長大,小時候天天看香港臺的卡通的老男人,可以明確的說,香港的廣東話跟廣州的廣東話有區別,完全聽得出。

簡單的說,香港的廣東話比較“柔”。廣州的比較“剛”。而且廣州話有些感嘆詞的尾音。而廣州周邊的佛山,肇慶等等,那邊的廣東話就更不“標準”了。

如果是深圳長大,35歲以上的深圳人,他們的廣東話都是偏向香港的。


分享到:


相關文章: