“您太客氣了”英文怎麼說?別告訴我是 "you're welcome!"

​在國外,老外對你說:“thank you”。表達謝謝!你的第一反應是什麼?

“you are welcome”?不用謝!額,這樣回答,確實不算錯。但是真心“死板”。就好像機器人對話,一團死水!很難把講話雙方的情感充分表達。


“您太客氣了”英文怎麼說?別告訴我是


那麼,問題來了!既然這麼說不恰當,老外他們平時又是怎麼交流的呢?

01

You are very welcome

乍一看,這不是和“you are welcome”一毛一樣!很懵!

但是請仔細看,這裡加了程度詞“very”,表示“確實不用謝”!情感色彩的昇華,更加高級的表達。進一步,還可以說“You’re most welcome”。

“您太客氣了”英文怎麼說?別告訴我是


Thank you

是不是有點懵!別人剛說“thank you”,你還回“thank you”,難道腦子瓦特了!

才不是!這裡的“thank you”,單詞“you”重讀,表示你應當感謝“自己”,而非感謝“我”,是一種謙遜的說法。之前川川講過“Good luck to you”,重讀“you”表示“諷刺”,有異曲同工之妙。

“您太客氣了”英文怎麼說?別告訴我是


No problem.

表示“沒得問題、不用謝”。俏皮活潑,用在年輕人之間合適。老人、地位比你高的人交談,千萬別這麼說,顯得自己輕浮、不莊重。

當然,如果關係很鐵,“死黨”。也可以說“You do the same for me”。“你也這麼待我啊!”大白話就是“我們兄弟,咱倆誰跟誰啊”!想想都是很有愛!

02

友情提醒,上面的表達,感情色彩濃烈。用在熟人、好朋友之間自然沒毛病、很恰當。

但是,如果是陌生人,就會顯得很突兀!用下面即將介紹的表達,會顯得更加得體。

It‘s my pleasure/ The pleasure is mine

意思是“樂意為您效勞”。是謙卑的表達,餐館服務生和客人講話比較常見。客人對服務滿意表示感謝,服務員回覆“It‘s my pleasure”,樂意為您效勞。

還有一種,女士向男士表示感謝,男方比較紳士,也會回覆“It‘s my pleasure”.樂意為您效勞。


“您太客氣了”英文怎麼說?別告訴我是


That’s alright/ That’s all right.

“沒關係、沒問題、好的”。沒啥感情色彩,經常用在兩個陌生人之間,表示“不客氣”。

It was nothing.

這裡才不是“沒有什麼事情”。正確的中文翻譯:“小事情、小case”!不值一提!和我們中國的歇後語“張飛吃豆芽—小菜一碟”,有的一拼!


“您太客氣了”英文怎麼說?別告訴我是


03

表示不客氣,不單單是“You are welcome”。表示感謝,也不唯獨“Thank you”。表達感謝,也有很多情緒化、地道的英文描述!

Thanks a million/ a lot

這裡加上了程度詞“a million”和“a lot”,表示“萬分感謝”。


“您太客氣了”英文怎麼說?別告訴我是


I must owe you one

“owe”表示“欠……,歸因於……”。這裡翻譯過來就是,“我欠你一次人情”,比單純說謝謝”,情感更加強烈,也趣味得多!

Words cannot express how thankful I am

言語已經不能夠表達我的感激之情”,意為“超級超級感謝”。如果別人幫了你一個很大很大的忙,這麼說,絕對錯不了!

“您太客氣了”英文怎麼說?別告訴我是


好啦,今天關於“不客氣、不用謝”的知識點,川川就講到這裡啦!你有啥想說的、吐槽的,也歡迎在評論區給我留言哦!

今日金句

The man with a new idea is a crank until the idea succeeds .

擁有超前想法的人,在其想法實現之前是個怪物——馬克·吐溫



分享到:


相關文章: