今天,我們來盤點幾位民國才女,她們有顏有才有氣度,腹有詩書氣自華。那她們的英文水平到底如何呢?
林徽因
長得好看也就算了,林徽因英文也超厲害,連美國學者費正清都稱讚不已。
她自小就讀英國人辦的教會學校,底子打得好,後來父親還帶她去了一趟歐洲,專門給她找了家教老師補習英語,人家自小學的就是純正的倫敦口音。
(幼年的林徽因)
19歲時,愛好文藝的林徽因嘗試翻譯了王爾德的The Nightingale and the Rose(《夜鶯與玫瑰》),並發表在1923年12月1日《晨報五週年紀念增刊》上。
節選一段,感受一下林徽因的翻譯功底:
"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears.
"Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."
青年哭道,“我園中並沒有紅玫瑰!”他秀眼裡滿含著淚珠。
“呀!幸福倒靠著這些區區小東西!古聖賢書我已讀完,哲學的玄秘我已徹悟,然而因為求一朵紅玫瑰不得,我的生活便這樣難堪。”
這個19歲的小姑娘首次發表的作品就成績斐然,之前有人將王爾德的這篇標題翻譯為《夜鶯與薔薇》、《鶯兒與玫瑰》,林微因翻譯完了之後,後來的譯本全都引用了她的翻譯《夜鶯與玫瑰》。
這份譯作後來也成為出版商的寵兒,王爾德的童話集直接被命名為《夜鶯與玫瑰》,譯者是林徽因等。
(《夜鶯與玫瑰》封面,圖源:豆瓣讀書)
林徽因能有這樣的翻譯成就,少不了徐志摩的功勞,是他推薦這位文藝女青年閱讀英國文學。
林徽因很快對外國文學產生了濃厚的興趣,她開始閱讀英文原著,英文水平在那段時間內飛速增長。
他倆能從詩詞歌賦談到人生理想,然而最後還是沒成······也許是沒有緣分吧,看下一位。
張愛玲
張愛玲五六歲時,家裡就請了英國人教英語,後來她又去了美國人辦的教會學校:聖母瑪利亞女校。
這所貴族學校,學費是普通工人10個月的工資,完全按照美國式方法教育學生,重視英文,學生都能說一口極其流利的英語。
有錢人在孩子的教育上真是從不吝嗇啊。
(1937年,張愛玲從聖母瑪利亞女校畢業,圖為畢業照)
她也挺喜歡英語的,經常一個人演莎翁的話劇玩,一會演哈姆雷特,一會演克勞迪,大段大段背誦莎翁的英文劇本,簡直是文科生裡的Sheldon,接近母語者的英文水平。
她說出名要趁早,20歲前後,她就用英文寫了《更衣記》、《中國人的宗教》等文章,發表在上海租界的英文報刊上,轉頭再翻成中文投給本土雜誌,一篇文章拿兩份稿費。是的,才女就是有這種操作。
後來的寫作生涯裡,張愛玲也像炫技一樣,把自己的中文作品用英文改寫,再翻譯成中文。
1956年,張愛玲將《金鎖記》擴展成英文長篇Pink Tears,後來她將Pink Tears改寫成The Rouge of the North(《北地胭脂》),之後又將《北地胭脂》翻譯成中文版的《怨女》。
她說:“除了發展我的天才外別無生存的目標······除了天才的夢之外一無所有。”
你很少能見到一個人像張愛玲那樣,在傳統國學和英語方面都有極高的造詣,宛如打通任督二脈一樣運用自如。
舊照裡,她帶著才女的驕傲抬著下巴凝視遠方,她驕傲得有理有據。
宋美齡
讀到這裡你可能已經發現,這些才女們從小時候就開始學英語了,真的是從娃娃抓起。
宋美齡作為大家閨秀自然也不例外,她幼年在家學英文,十歲就跟隨姐姐赴美留學,之後就讀於韋爾斯利女子大學,主修英國文學。
宋家三姐妹:宋靄齡(左)、宋慶齡(中)、宋美齡(右)
宋美齡在美八九年,不僅擁有良好的英語功底,思想、舉止和談吐上也全盤西化。
宋美齡的英文能力究竟如何?1943年2月18日美國國會上的那場演講會告訴你,她不僅擁有一流的英文演講水平,更有徵服人心的魄力,美國朝野為之轟動。
隨後,宋美齡又到紐約、波士頓、芝加哥、舊金山、洛杉磯等地演講募捐,美國朝野被其高雅的風姿、卓越的才華所傾倒。
她在美國社會颳起了一場“宋美齡旋風”,宋美齡的英文水平,可以蓋個國際權威認證的章了!
楊絳
楊絳先生可能已經脫離才女之列,進升大師級別了。
“先生”一詞是對有學問者的尊稱,並非所有人都可稱為先生,能稱為“先生”的女子寥寥無幾,而楊絳就是其中之一。
她通曉英語、法語、西班牙語,著名女作家、文學翻譯家、外國文學研究家,這些光榮頭銜都落在了她一個人頭上。
楊絳讀的是東吳大學,當年林語堂就在東吳教書,這學校可謂是大師輩出。
(1929年《東吳年刊》裡的“東吳大學女子排球隊”合影,前排左起第一人為楊絳)
楊絳當年是班上的“筆桿子”,東吳大學1928年英文級史就出自她的手筆。
先生不僅寫作好,翻譯也好,來感受一下先生的英文翻譯水準:
《生與死》
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved; and next to Nature, Art.
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術;
我雙手烤著生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了。
總結一下,這些民國才女們要麼寫作水平一流,要麼能翻譯能演講,聽說讀寫各有所長。
為什麼民國才女們英語能學得這麼好?
首先,她們家裡有錢,從小聘請家教,就讀西式學校,要麼直接出國留學······
(英國教會創辦的西式學校“培華女中”,最右為林徽因)
其次,她們都是些文藝女青年,熱愛文學,對西方經典作品有著濃厚興趣,讀著讀著英語就利索了,譬如林徽因和張愛玲。
當然也有時代的背景因素在,民國時期,她們幾乎是最早的接觸西方新思潮的知識女性,也是最早走出去的一代國人。
通過英語這門語言,她們瞭解了海外文化,擴展了知識邊界和眼界,這也許就是語言本身的魅力吧。
閱讀更多 扇貝每日英語 的文章