歪果仁對你說“You're so yellow”,可別想歪,人家只是罵你

文化的碰撞,在如今的時代極為吸引眼球。我們常常可以看到許多老外,在視頻網站上放出許多中西文化差異的視頻,或者是介紹中國文化,讚美中國文化的,常常能夠異常火爆,並且得到許多人的點贊。在這其中,似乎都有個共同點,那就是這老外中文說得賊6!現在歪果仁中文說得棒,似乎是自帶流量的標準屬性了。

歪果仁對你說“You're so yellow”,可別想歪,人家只是罵你

我們中國人學習英語的時間也不短了,雖然有很多人的英語口語非常棒,但總的來說,大部分人的英語似乎都是不過關,甚至是學了跟沒學一樣。大部分的人們都會習慣性用中文的邏輯來翻譯英語,往往會鬧出許多笑話。

歪果仁對你說“You're so yellow”,可別想歪,人家只是罵你

如果歪果仁對你說“You're so yellow.”相信大部分的人們都會直接翻譯,“難道你很黃”?肯定是不能如此去理解的,在外國人的眼裡,顏色往往代表著不同的東西,而這裡的yellow表示的是“膽小和懦弱”。

歪果仁對你說“You're so yellow”,可別想歪,人家只是罵你

例句:You're so yellow. You wouldn't dare sleep alone.你真是個膽小鬼,自己都不敢睡覺。說起上面“You're so yellow”,許多人一定會想到|“好汙啊”,那這裡如何用英語表達呢?你可以用

You're so dirty.

歪果仁對你說“You're so yellow”,可別想歪,人家只是罵你

顏色在不同國家,代表的東西都是不同的。就拿綠色來說,在咋們中國,大家都知道“綠帽子”一說。所以綠色在咋們國家在一定意義上不受待見。而在老外眼裡,如果說You're green,那就表示你是個菜鳥的意思。

歪果仁對你說“You're so yellow”,可別想歪,人家只是罵你

歪果仁在不理解中國文化的時候,對於中國男性為啥如此厭惡綠帽子很好奇。但是老外們對於戴綠帽子等等沒有任何的排斥,而這就是文化背景的差異性提現。

歪果仁對你說“You're so yellow”,可別想歪,人家只是罵你

文化不同,我們所能夠看到的東西也固然不同。所以我們在如今這樣快速發展的時代,不要侷限於自己的小圈子,多多學習新的文化和知識,讓自己的步伐不脫離世界的軌道,這樣在未來,你一定能夠看到更加廣闊的天空。


分享到:


相關文章: