Do you want to drink something? 竟然不是“你想喝什麼”


Do you want to drink something? 竟然不是“你想喝什麼”


How about a drink?

去喝一杯怎麼樣?

drink, 大家都知道是"喝"的意思, 但是具體喝什麼呢?我們常常會這樣問:

"Do you want to drink something?"

表面上看是:

"你想喝點什麼?" (想喝可樂啊, 雪碧啊, 開水啊還是其他什麼)

但在外國人理解, 這句話就等於問他:

"要不要喝點(帶有酒精成分)的東西"~也就是"要不要喝杯酒?"


Do you want to drink something? 竟然不是“你想喝什麼”


在英文當中, a drink或者to drink是指含酒精的飲料

比如:

  • How about a drink?
  • 去喝一杯怎麼樣?
  • Do you want to drink something,
  • wine or something?
  • 要不要喝一杯, 紅酒還是別的?

注意:

外國人在說"drink something"的時候,他們指的是"喝酒"!而"something to drink"就可以表示"喝點什麼"了。

所以, 問別人"想喝什麼"的正確表達應該是:

  • Would you like something to drink?
  • Can I offer you something to drink?

drink在口語中代指了酒精飲料,但是drink加了s就是飲料了!等於soft drinks!


Do you want to drink something? 竟然不是“你想喝什麼”



接下來我們瞭解一些與"drink"相關的表達:

在英語裡, drink 只用在"喝"飲品上, 特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去, 不需要湯匙。

比如:

"喝茶" drink tea

"喝水" drink water

"喝酒" drink wine

"喝牛奶" drink milk

"喝果汁" drink juice

"喝咖啡" drink coffee


Do you want to drink something? 竟然不是“你想喝什麼”


關於“喝酒”的一些表達

1.How about a drink?

去喝一杯怎麼樣?

2.Two bottles of beer, please.

Two beers, please.

請來兩瓶啤酒。

3.Would you like a refill?

Would you like more?

How about a refill?

Would you like one more?

再來一杯, 怎麼樣?

4.This whiskey is strong.

這種威士忌挺衝。

5.I feel a little tipsy.

I'm slightly drunk.

我覺得有點兒醉了。

6.I'm loaded.

I'm wasted.

我喝得酩酊大醉。

7.Drink moderately.

Don't overdo it.

Please don't drink too much.

喝酒要適可而止。

8.I get drunk easily.

I get drunk quickly.

我的酒量小。

9.What kind of snacks should we have?

要什麼下酒菜呢?


Do you want to drink something? 竟然不是“你想喝什麼”



分享到:


相關文章: