英語表達:Welcome to China是歡迎你來中國?這些年你都說錯了!

英語表達:Welcome to China是歡迎你來中國?這些年你都說錯了!

外教的朋友要回美國了

來公司找她道別

小夥伴也跟著去湊熱鬧

結果嘴漏說了句

"Welcome to China again!"

其實小夥伴想說“歡迎你再來中國”

但這個英語表達直接把外教和她朋友給聽懵逼了

英語表達:Welcome to China是歡迎你來中國?這些年你都說錯了!

"Welcome to China" 錯哪兒了?

"Welcome to China"單拎出來講並沒有錯

但它的語境其實是對方已經到某地

然後你再來歡迎他

而不是對方還沒到你想歡迎他來

它是具體的動作而不是期待

比如:

"I'm traveling in Guangzhou now, this is a nice place!"

“我正在廣州旅遊,這真是個好地方!”

"Welcome to Guangzhou!"

“歡迎你來到廣州呀!”

那如果對方還沒到某地

該怎麼對他說歡迎你來...呢?

你可以說:

"I hope you can come to XX."

"Hope to see you in XX."

所以小夥伴那句話應該改為

"I hope you can come to China again."

"Hope to see you in China again."

都是表達"希望能在中國再次見到你"的意思

英語表達:Welcome to China是歡迎你來中國?這些年你都說錯了!

↑美國Virginia州的一個路標

"You are welcome" 是不客氣嗎?

在別人跟你道謝的時候

它確實是不客氣的意思

但在口語裡它還有另外一個含義

就是“自由地;不受約束地做某事”

一般和"to do sth"搭配使用

舉個例子

"You are welcome to help yourself to anything in the kitchen."

“廚房裡的東西你就自己隨便吃吧。”

"Welcome aboard" 是歡迎登機?

其實它除了我們常在機場聽到的“歡迎登機”外

它還能表達在職場上歡迎小夥伴的加入

有種“現在我們都是一條船的人了”的感覺

比如:

"Glad to meet you. Welcome aboard."

“很高興見到你,歡迎加入。”

英語表達:Welcome to China是歡迎你來中國?這些年你都說錯了!

"I don't want to wear out my welcome."是什麼意思?

它其實是一個委婉的表達

在生活中很常用

拿來說明自己不想給主人添麻煩

或給他們造成負擔

如果你去一個美國人家裡玩

他們家裡人盛情邀請你下次再來

你不知道怎麼拒絕時就可以說這句話

看個例子:

"Good night, Tom. You must come back again soon."

“晚安Tom,你下次可得再來哦。”

"I\'d love to. I don\'t want to wear out my welcome, though."

“我很願意,但我不想給您添麻煩了。”

英語表達:Welcome to China是歡迎你來中國?這些年你都說錯了!

來自網絡,若涉及版權問題,請聯繫刪除。

好課推薦:

點擊底部“瞭解更多”,訂閱更多英語學習內容。

後語:堅持是一種信仰,專注是一種態度!每一次您的轉發,就是對我們的認同和鼓勵!親們,喜歡就積極轉發吧,您的每一次轉發,都是我們持續的原創動力。原創的路上感恩有您一路同行!!!

關注“英語週報”頭條號,最原創、最海量、最有價值、最有內容、最有情懷的深度閱讀平臺。


分享到:


相關文章: