![英語表達:Welcome to China是歡迎你來中國?這些年你都說錯了!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
外教的朋友要回美國了
來公司找她道別
小夥伴也跟著去湊熱鬧
結果嘴漏說了句
"Welcome to China again!"
其實小夥伴想說“歡迎你再來中國”
但這個英語表達直接把外教和她朋友給聽懵逼了
![英語表達:Welcome to China是歡迎你來中國?這些年你都說錯了!](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
"Welcome to China" 錯哪兒了?
"Welcome to China"單拎出來講並沒有錯
但它的語境其實是對方已經到某地
然後你再來歡迎他
而不是對方還沒到你想歡迎他來
它是具體的動作而不是期待
比如:
"I'm traveling in Guangzhou now, this is a nice place!"
“我正在廣州旅遊,這真是個好地方!”
"Welcome to Guangzhou!"
“歡迎你來到廣州呀!”
那如果對方還沒到某地
該怎麼對他說歡迎你來...呢?
你可以說:
"I hope you can come to XX."
或
"Hope to see you in XX."
所以小夥伴那句話應該改為
"I hope you can come to China again."
或
"Hope to see you in China again."
都是表達"希望能在中國再次見到你"的意思
↑美國Virginia州的一個路標
"You are welcome" 是不客氣嗎?
在別人跟你道謝的時候
它確實是不客氣的意思
但在口語裡它還有另外一個含義
就是“自由地;不受約束地做某事”
一般和"to do sth"搭配使用
舉個例子
"You are welcome to help yourself to anything in the kitchen."
“廚房裡的東西你就自己隨便吃吧。”
"Welcome aboard" 是歡迎登機?
其實它除了我們常在機場聽到的“歡迎登機”外
它還能表達在職場上歡迎小夥伴的加入
有種“現在我們都是一條船的人了”的感覺
比如:
"Glad to meet you. Welcome aboard."
“很高興見到你,歡迎加入。”
"I don't want to wear out my welcome."是什麼意思?
它其實是一個委婉的表達
在生活中很常用
拿來說明自己不想給主人添麻煩
或給他們造成負擔
如果你去一個美國人家裡玩
他們家裡人盛情邀請你下次再來
你不知道怎麼拒絕時就可以說這句話
看個例子:
"Good night, Tom. You must come back again soon."
“晚安Tom,你下次可得再來哦。”
"I\'d love to. I don\'t want to wear out my welcome, though."
“我很願意,但我不想給您添麻煩了。”
來自網絡,若涉及版權問題,請聯繫刪除。
好課推薦:
點擊底部“瞭解更多”,訂閱更多英語學習內容。
後語:堅持是一種信仰,專注是一種態度!每一次您的轉發,就是對我們的認同和鼓勵!親們,喜歡就積極轉發吧,您的每一次轉發,都是我們持續的原創動力。原創的路上感恩有您一路同行!!!
關注“英語週報”頭條號,最原創、最海量、最有價值、最有內容、最有情懷的深度閱讀平臺。
閱讀更多 英語週報 的文章