俚語不僅是一種語言表達,也是一種文化的象徵,說好俚語能夠更快的融入一種語言文化,而且語言表達也更加地道,西班牙語中很多俚語的表達跟中文有很大的相似之處。我們一起來看看吧,有些表達不但日常口語對話中能用到,DELE考試中也經常考喲。
1. como pez en el agua
如魚得水
2. de tal palo,tal pastilla.
有其父必有其子
3. los amigos conocen en la desgracia.
患難見真情
4. cada uno es de su padre y de su madre.
人各有別
5. caer en la cueva el que a otro lleva a ella
害人者必害己
6. quemarse las cejas
學習用功
7. romperse los cuernos
努力完成一件有難度的事情
8. estar en las nubes
心不在焉
9. zapatero, a tus zapatas
應當做自己分內的事
10. pegar el pato
替罪羊
11. pasar al otro patio
過更好的生活
12. estar la pelota en el tejado
成敗不定,未見分曉
13. cojear del mismo pie
同病相憐
14. ser el vivo retrato
栩栩如生
15. lo conocen hasta los perros
家喻戶曉
16. el mismo perro con distinto collar
換湯不換藥
17. ser tan bueno como el pan
好得沒話說
18. pasarse de listo
自作聰明
19. mantenerse en su trece
固執己見
20. nadar y guardar la ropa
善於辦事,不受傷害
21. dar la lata
令人討厭,煩人
22. con el corazón en la mano
開誠佈公地,襟懷坦白地
23. ir por lana y salir trasquilado
偷雞不成蝕把米,弄巧成拙
24. aburrirse como una ostra
百般無聊,十分厭煩
25. calentarse uno la cabeza
絞盡腦汁,苦思冥想
26. meter la pata
說不合時宜的話,做不合時宜的事
27. ir viento en popa
一帆風順,一切順利
28. dar un plantón a alguien
遲遲不赴約,使久坐,使空等
29. estar hasta las narices
非常厭煩,再也忍受不了了
30. matar la gallina de los huevos de oro
殺雞取蛋,急功近利
31. hacer la vista gorda
佯作不見,假裝不知
32. estar con la mosca en la oreja
懷有戒心
33. ponerse las botas
發財;感到非常愉快
34.Tener que ver para creer.
眼見為實
35.A rio revuelto, ganacia de pescadores. 渾水摸魚
36.Donde las dan, las toman.
自食其果
37.Dime con quién andas y te diré quién eres. 人以類聚
38.Cada oveja con su pareja.
物以群分
39.Lo que viene fácil, fácil se va.
來得容易,去得快
40.Un buen comienzo es la mitad de un triunfo. 好的開始是成功的一半
41.Cuando el dinero canta, todos bailan.
有錢能使鬼推磨
42.No dejes para manñana lo que puedas hacer hoy.
今日事今日畢
43.Más sabe el diablo por viejo que por diablo 薑是老的辣
44.Quien mal anda, mal acaba.
惡有惡報
45.Lo barato,sale caro
貪便宜,得不償失
46.Cuando el río suena, piedras trae.
無風不起浪
47.Ser el último orejón del tarro.
後知後覺
48.A lo hecho, pecho.
自己面對後果
49.A su tiempo maduran las brevas.
瓜熟蒂落,水到渠成
50.Genio y figura hasta la sepultura.
江山易改,本性難移
51.Quien siembra vientos, recoge tempestades.
種瓜得瓜,種豆得豆
52.Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.
上樑不正下樑歪
53.Más vale una imagen que mil palabras.
百聞不如一見
54.Con firme voluntad se llega al triunfo.
有志者,事竟成
55.Más vale prevenir que curar.
防患於未然
56.Cada fracaso nos hace más listos.
吃一塹,長一智
57.Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.
多行不義必自斃
大家猜猜最後一幅圖Ser pan comido 是什麼意思吧
閱讀更多 潭州西語 的文章