“wink”是“眨眼”,那“wink at” 是什麼意思呢?

在英文表達中,有些詞組如果你不知道它的意思,千萬別亂用喲!不然會鬧笑話。

“wink”是“眨眼”,那“wink at” 的本義是“眨眼”,喻指“使眼色”,有時轉義為“假裝沒有看到別人壞的舉動”。

“wink”是“眨眼”,那“wink at” 是什麼意思呢?

看看下面這幾個關於“眼神”的短語,你能分得清嗎?

sheep's eyes

“sheep's eyes”字面意思是“羊的眼睛”,不過要這樣理解就錯了。“sheep's eyes”正確的含義是“含情脈脈的眼神、秋波、媚眼”

那為什麼是用羊的眼睛來表達呢?

在英語文化裡面sheep常指害羞而忸怩的人,羊本身看起來也很溫柔,因此“sheep's eyes”指“含情脈脈、多情的目光”,或指“害相思病的目光”。還有一種說法是,綿羊看東西的時候,眼睛都是斜視的,目光顯得很溫柔!

She makes sheep's eyes at the young man.

她和那個小夥子眉目傳情。

give me big eyes

小夥伴們或許會想,這個動詞應該是寫錯了吧,應該用go to或者至少是go吧!必叔在這告訴大家,這個詞是對的哦。

“give me big eyes”字面意思是“給我一個大眼睛”,實際上這麼翻譯是不對的,真正的意思是“用渴望的眼神盯著我”。記住了嗎?

與“give me big eyes”有相同意思的是:

look at me with big eyes 用渴望的眼神盯著我

She give me big eyes.

她用渴望的眼神盯著我 。

“wink”是“眨眼”,那“wink at” 是什麼意思呢?

see eye to eye

“See eye to eye”不是“四目相對”的意思,而是“想法一致、同意、達成共識”。用以指人們對某個問題的看法、意見、觀點完全一致。要說出和誰的意見一致,可用介詞短語with。

It is a mere coincidence that they see eye to eye on this point.

他們在這一點上見解一致完全是偶合。

hit someplace

“an eye for an eye”什麼意思?指的是“以眼還眼”!

這個短語最早出自於“《The Holy Bible(聖經)》 “舊約”出埃及記21章,

這是早期上帝制定的律法之一,同樣是類比手法,意思是:你拿走或損壞別人什麼東西,就應該賠償別人什麼東西。有點像中國的“以其人之道還治其人之身”。

聖經中完整的表達是:“eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳。”

Following the rule of an eye for an eye will only lead to further tragedies.

依循以牙還牙的規則只會造成更多的悲劇。

“wink”是“眨眼”,那“wink at” 是什麼意思呢?


分享到:


相關文章: