考研英語五類句式翻譯技巧(一)

考研英語五類句式翻譯技巧(一)

代詞句式

(一)不定代詞的指代

【真題例句】

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

【解析】

不定代詞one 指代名詞短語 definition of history。在這裡 one 和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同, one 指代上文出現的名詞的同類名詞,其中, one 表示單數,ones 表示複數;而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現的名詞本身,所以單複數必須一致。比如這裡若要用人稱代詞,則必須用 they/them 來指代上文中複數形式的 definitions of history。

【參考譯文】

幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現代史學家的實踐最趨向於認 為歷史學是試圖重現過去的重大史實並對其作出解釋。

考研英語五類句式翻譯技巧(一)

(二)指示代詞的指代

【真題例句】

Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

【解析】

這裡的 this 指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成"這個",

則會造成語義不明。在 to mankind 之前省去了Everybody has a responsibility (to)。

【參考譯文】

每個人都對他所屬的社會負有責任,並且通過對社會負責任,而對人類負有 責任。

考研英語五類句式翻譯技巧(一)

(三)人稱代詞及物主代詞的指代

【真題例句】

Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

【解析】

從結構來看,該句 because of 的後邊接兩個名詞短語 the population explosion 和 problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 來表示原因。其中,第二個名詞短語又含有一個短語 themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,來補充說明 mass migration movements。因此,這裡的代詞 themselves 指代名詞短語 mass migration movements。

【參考譯文】

由於人口的猛增或大量的人口流動(現代交通工具使這種流通變得相對容易) 造成的種種問題也回對社會造成新的壓力。

考研英語五類句式翻譯技巧(一)

分詞句式

1. 分詞作定語,做定語的單個的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語 一般置於所修飾的中心詞後面。現在分詞修飾的是發出該動作的名詞(與名詞有

主謂關係),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關係)。

在翻譯時,需首先判斷分詞在句子中所承擔的成分,然後參照定語從句和狀 語從句的相關翻譯技巧來翻譯即可。

【真題例句 1】

Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.

【解析】

現在分詞結構 Feeling threatened 作狀語,表原因;現在分詞結構 trying to…作狀語,表目的。句子的主幹為"companies responded by writing ever-longer warning labels",現在分詞結構 Feeling threatened 作狀語,表原因;現在分詞結構 trying to… 作狀語,表目的。

【參考譯文】

公司因此感到了威脅,便做出了反應,寫出越來越長的警示標識語,力圖預 先標明種種可能發生的事故。

考研英語五類句式翻譯技巧(一)

【真題例句 2】

Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

【解析】

Being interested in…現在分詞結構作狀語,表原因。本句是一個主從複合句。句子的主幹為"Whorf developed the idea",Being interested in…現在分詞結構作狀語,表原因。That 引導同位語從句進一步解釋說明 idea。

【參考譯文】

沃爾夫對語言與思維的關係很感興趣,因此逐漸形成了這樣的觀點:在一個 社會中,語言的結構決定習慣性思維的結構。

2. 分詞作狀語可以表示時間、條件、原因、結果(補充說明)、讓步、伴隨

等。分詞做狀語時,它的邏輯主語與句子的主語一致。作狀語的分詞相當於一個 狀語從句。分詞在句子中作狀語,使用何種分詞,要取決於分詞與句子主語的關 系:主謂關係用現在分詞,動賓或被動關係用過去分詞。

考研英語五類句式翻譯技巧(一)


分享到:


相關文章: