把“計算成本”翻譯成count the cost,在外企,難以讓老闆信任

學英語,沒有接觸過商務英語,真的是一大遺憾。不要覺得商務英語離你很遠,你去買東西時候,詢問價格,這就是商務英語一部分內容,去工作的時候,英語面試,也算是商務英語。

把“計算成本”翻譯成count the cost,在外企,難以讓老闆信任

現在這個商務發達的時候,不會商務英語,就考了CET4,CET6,是很難用英語做生意,也就是到了外企,你發現自己不懂的英語太多。說到“提貨”,不要譯成take the goods,外企都用take delivery of the goods,也可以pick up the goods;用英語表達“短斤少兩”,你如何說?聽到有同學說the weight isn't enough,也有同學說成lack weight,真的是中式表達,“短斤少兩”的翻譯成short weight 就好了,和“短斤”意思完全一樣;表達“轉發郵件給某人”,很多外企新手都說send sb the email,老手常說forward the email to sb,單詞forward才 突出了“轉發”,而send表意不準;表達“生產能力”,譯成producing ability絕對錯了,外企常說production capacity;表達“需求量很大”,一般說the need is so big,商務英語常說 be in great demand。

把“計算成本”翻譯成count the cost,在外企,難以讓老闆信任

在外企,進行報價的時候,經常會說,我們要“核算成本,計算成本”,不少過四級同學說count the cost,這當然是錯的,這樣的英語水平,老闆短時間內,難以信任你。外企一般都說calculate cost,單詞calculate是“計算,核算”。有個句型是it is calculated that,意思是“據估算”,比如it is calculated that at least 50000 job were lost last year. 據估計,去年大概有50000個工作崗位消失。

把“計算成本”翻譯成count the cost,在外企,難以讓老闆信任

我們通過例句學習calculate cost 的用法:

Before making a quotation for you,we have to calculate costs.

給你報價之前,我們要核算成本。

We got a bulk order from USA client,we have to calculate costs regarding the packing material.

我們得到了美國客戶的大單,我們要核算包裝材料成本。

把“計算成本”翻譯成count the cost,在外企,難以讓老闆信任

商務英語就比較簡單,明白,確實值得學一下。想去外企或做外貿工作的朋友,如果因為英語基礎差,沒有自信,可以訂閱我們的《頂級商務英語課》,會有系統而且優質的內容,幫你短時間學好商英。


分享到:


相關文章: