中國人學韓語有優勢?可是這些反而是我們踩坑了......

大家都知道,我們中國人學習韓語有個特別大的優勢,那就是在韓語裡有很多的漢字詞,何為漢字詞?顧名思義由漢字演化而來詞彙,發音和含義和中文十分相近,因此呢對我們中國人來說學習韓語十分有優勢,據調查,在韓語裡漢字詞的比例高達58.5%。

中國人學韓語有優勢?可是這些反而是我們踩坑了......


但是童鞋們知道們,並不是所有的漢字詞的意思和我們中文都是一致的,我們今天就來列舉一些那些意思並不相同的漢字詞吧。

공부工夫


在韓語裡我們通常說“學習”的時候都會用到這個漢字詞-공부,表達的是:

학문이나 기술을 배우고 익힘.

學習學問或者是技術。

例句:

공부를 못하다

學習不好。

공부를 잘하다

學習好。

可是大家知道麼?공부對應的漢字“工夫”並沒有學習的含義呢。

工夫-指的是時間和精力。

例句:

眨眼工夫,他就跑得無蹤無影了。

像我這樣魯鈍的人就是需要比別人多花十倍的工夫來學習。

怎麼樣,是不是意思完全不一樣呢?

中國人學韓語有優勢?可是這些反而是我們踩坑了......


기차 火車


中國人學韓語有優勢?可是這些反而是我們踩坑了......


初學韓語的童鞋很多人分不清楚這個吧,明明기차對應的漢字是“汽車”,可是居然在韓語裡它的含義是火車?

我們看下字典裡對기차的定義:

기차:기관차에 여객차나 화물차를 연결하여 궤도 위를 운행하는 차량. 사람이나 화물을 실어 나른다.

把裝在旅客或者貨物的機車連接起來,在軌道上運行的車輛。裝在人或者貨物運營。

很明顯這個解釋在說我們的火車。

再看我們韓語裡對“汽車”的定義可以發現裡面並沒有軌道這個概念,不難發現漢字詞的意思跟我們中文對應的是完全不一樣啦。

那“汽車”用韓語怎麼說呢?

就是“자동차”,它對應的中文是“自動車”!!

中國人學韓語有優勢?可是這些反而是我們踩坑了......


대가 大家

대가 這個詞在韓語裡對應的漢字詞有幾種:大家、代價、貸家、代加。

대가翻譯成“大家”的時候,跟我們中文裡的“大家”意思也相去甚遠。

전문 분야에서 뛰어나 권위를 인정받는 사람.

在專業領域突出或者權威被認可的人。

대대로 부귀를 누리며 번창하는 집안

祖祖輩輩享受富貴的繁盛的家族。

例句:

서예의 대가

書法大家。

학문의 대가

學問大家。

我們中文的“大家”呢?

中國人學韓語有優勢?可是這些反而是我們踩坑了......


按照這個解釋可以翻譯成韓語的“모두、다들”

만두饅頭

這個真的是超級超級容易混淆。

만두對於的漢字詞明明就是“饅頭”,可是它的意思確實“餃子”。。。。。納尼?

만두:밀가루 따위를 반죽하여 소를 넣어 빚은 음식. 삶거나 찌거나 기름에 튀겨 조리하는데, 떡국에 넣기도 하고 국을만들어 먹기도 한다.

把麵粉和好,放進去餡兒,做的飲食。可以煮、可以蒸、還可以用油煎,還可以放在年糕湯裡吃。

中國人學韓語有優勢?可是這些反而是我們踩坑了......


那我們通常吃的饅頭在韓語裡怎麼說呢?

就是“찐빵”

中國人學韓語有優勢?可是這些反而是我們踩坑了......

大家想要學習韓語的可以私信小編【資料】分享大家韓語學習視頻

방심放心

방심雖然對應的漢字是“放心”,但是它的含義和使用場景跟中文的放心很有區別。

當你做了某件事情,不希望對方擔心的時候,正確的說法應該是:

“안심하세요.”而不是“방심하세요”

방심一般用在“由於疏忽而做了什麼不好的事情,或者產生什麼問題的時候”

舉例:

방심하지 마!

不要疏忽大意!

방심은 금물!

禁止懈怠!

방심해서는 안 돼.

不能掉以輕心!

복무 服務

服務這個詞彙在我們中文裡,是指為他人做事,並使他人從中受益的一種有償或無償的活動。

但是복무在韓語裡可不是這個意義。

복무:어떤 직무나 임무에 힘씀.致力於某種任務或者職務,一般用於軍人和警察等特殊的職業

那麼我們日常生活中所指的“服務”更傾向於這兩個單詞:

봉사、서비스

中國人學韓語有優勢?可是這些反而是我們踩坑了......


分享到:


相關文章: