朋友對我說 “get out” ,原來不是讓我滾,差點就絕交了!

老師的朋友Hunk喜歡在朋友面前吹牛,但有一次就比較尷尬了...

當時,Hunk在眾多好友面前吹噓自己徒步旅行的經歷,他說道:

I walked from Beijing to Guangzhou last year.

去年,我曾經從北京走到了廣州。

周圍的朋友都知道這只是Hunk習慣開的玩笑,但有個性格直率的朋友揭穿了他:

Get out!

朋友對我說 “get out” ,原來不是讓我滾,差點就絕交了!

哎?不過是句玩笑話,為什麼還要讓我滾?Hunk氣不過,和對方大吵了一架。

朋友對我說 “get out” ,原來不是讓我滾,差點就絕交了!

1、get out 我們喜歡用來表達滾出去

不管是念出來和用起來都比 “go away” 霸氣多了,如果加上一個具體的地點,聽起來就更牛批了。

Get out of here. 從這裡滾開。Get out of my place! 從我的地盤滾開。
朋友對我說 “get out” ,原來不是讓我滾,差點就絕交了!

但在上面的對話中, “get out” 是表達一種驚訝、訝異的情緒。可以翻譯成為“少來,怎麼可能”“不會吧,我才不信”

Emmm... 再確切點說,用 “get out” 表示驚訝,就跟我們平時用 “woc”、“靠” (我我我不是故意爆粗的)來表示驚訝是一樣的道理....

朋友對我說 “get out” ,原來不是讓我滾,差點就絕交了!


2、像 get out 這樣的感嘆詞,在英語當中還有不少。

最常見的感嘆詞之一是 well

well 可以翻譯成為 “好吧,好啦,不過” 等。

用來表達寬慰、解釋、無奈等各種情緒,是個非常實用的感嘆詞!

Well, your father has found him in the garage.好啦,你父親在車庫裡找到他了。I handed the note to him and said, "Oh, well, I apologize."我把那張票子遞給了他,說道:“啊,好吧,我向你道歉。”
朋友對我說 “get out” ,原來不是讓我滾,差點就絕交了!

come 這個感嘆詞其實也會經常在電視劇裡聽到,表示鼓勵、不耐煩、引起注意、安慰等。

根據語境可以翻譯成 “喂、好吧、說吧、得啦” 等。

Oh, come, Mathilde. Surely you can tell an old friend.嗨,說吧,瑪蒂爾德,你對老朋友說說總是可以的吧。

在這個例句中,oh 和 come 都是感嘆詞。

Come, come! What were you really doing behind the bicycle sheds?喂!喂!你還在車棚裡磨蹭啥?

我們看完譯製片可能對劇情沒有太大感覺,但譯製片腔會深深印在腦海中。

“噢!親愛的!你看看這個!”

這裡的 “親愛的” 也是一個感嘆詞,英文就是 “dear”。

dear 用來表示後悔、難過、憐憫、同情、吃驚、盼望。

準確的翻譯應該是

“哎呀、天哪” 等。

Dear, dear! Where have I put my keys?哎呀,我把鑰匙放在哪啦?

在這裡 “dear” 和 “Oh My God” 差不多意思。

Dear me! What awful weather!哎呀! 多糟的天氣!

“dear me” 就是 “哇塞,我的天哪” 的意思,和 “dear” 單用一樣,表示驚訝。

不過聽說 “dear me” 通常是老人用的,年輕人還是用 OMG 比較多

朋友對我說 “get out” ,原來不是讓我滾,差點就絕交了!

除了上面那三個比較常見的,還有很多地道的感嘆詞。

當我看到 “Come on! Man!” 這幾個單詞,腦子裡一下就浮現了美劇演員語調誇張的樣子。

man 可以用來表示興奮和輕蔑

Hurry up, man. We’ll be late.嗨,快點。我們要遲到了。

和 man 類似,同樣都可以表示興奮的感嘆詞就是 boy

Boy, oh, boy! Our team's going to win! How fantastic?哇,怎麼樣!我們隊要贏了!真是太好了!

now 不止有現在的意思,用作感嘆詞就表示警告、命令、安慰等。

有時候可以翻譯成 “喂,好了”,有時候也不翻譯。

Now, now, you two! Don't fight again.喂,喂,你們倆,別再打了。

說實話,以前我一直把 “now” 翻譯成 “現在”,不管什麼語境我都沒有當成是感嘆詞。

Now, lift me up, lift me up.把我扶起來吧,把我扶起來。
朋友對我說 “get out” ,原來不是讓我滾,差點就絕交了!

在《生活大爆炸》裡,謝耳朵安慰人的時候經常會說 “there there”,這個也是感嘆詞。

there 用來表示鼓勵、同情、引起注意等

,可以翻譯成 “好啦,得啦,瞧”

There! There! Never mind, you'll soon feel better.好啦,好啦,不要緊,你馬上會好的。There, what's that?喲,那是什麼!

如果不是看了謝耳朵,我都會一直以為 there 只有 “那裡” 的意思呢!

朋友對我說 “get out” ,原來不是讓我滾,差點就絕交了!



分享到:


相關文章: