令人窒息的車名翻譯,DS斯巴魯均上榜

1927年,可口可樂公司剛進入中國的時候,叫“蝌蝌啃蠟”,而這個直接音譯的名字拗口還不易於傳誦,導致可樂的銷量非常不好。

所以可口可樂公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞徵求中文譯名,“可口可樂”這個名字脫穎而出。確實,改名之後,可口可樂在中國就是順風順水了。

起名字是一門學問,尤其是在中國,一個好名字寓意著未來會有好的前程。人如此,汽車也是如此。一個外國的汽車品牌,想要在中國大賣,離不開一個文雅又響亮的中文名字。下面小編為大家總結那些外來車中國最佳翻譯前三甲。(翻譯成這樣的車名,活該它們賣的好)

令人窒息的車名翻譯,DS斯巴魯均上榜


TOP3:Volkswagen大眾

上榜原因:大眾在中國的翻譯無疑也是成功的。大眾汽車全稱:Volkswagen,Volks在德語中意思為“國民”,Wagen在德語中意思為“汽車”,全名的意思即“國民的汽車”,延申翻譯為“大眾”。大眾寓意的也正是造大眾買的起的汽車。大眾汽車在中國的地位,和它緊貼人民群眾的名字,也不無關係。

令人窒息的車名翻譯,DS斯巴魯均上榜


TOP2:BMW寶馬

上榜原因:其實BMW是一個縮寫,它的全稱是Bayerische Motoren Werke,直譯過來就是“巴伐利亞發動機製造廠”,聽起來不但毫無高大上的感覺,還很像改革開放之前的國營工廠。如果有朋友跟你說:我買了巴伐利亞機器製作廠的車了!我想很多人不但會一臉懵B,對話還很可能變成這樣:

巴伐利什麼?

巴伐利亞!

巴什麼利亞?

巴伐利亞!

什麼伐利亞?

您歇著吧!

好嘞!

而譯成“寶馬”不僅朗朗上口寓意也很好,用古代的良駒寶馬來比喻如今的豪華座駕,再貼切不過了。

令人窒息的車名翻譯,DS斯巴魯均上榜

TOP1:Mercedes-Benz奔馳

上榜原因:和寶馬一樣,奔馳之所以在中國有今天的地位,奔馳這個名字本身也功不可沒。Mercedes其實是戴姆勒一個經銷商女兒的名字,而這個名字在英文中有mercy、merciful的意思,翻譯過來就是仁慈、慈悲。而“梅賽德斯”在西班牙語中有幸運的含義。

奔馳的全名叫Mercedes-Benz,但這個名字實在太長了,也不好念,就只翻譯了後半部分為奔馳。既表達了對其創始人也是汽車發明者卡爾·本茨的致敬,也表現了品牌豪放不羈定位和卓越性能。“奔馳”一譯可謂簡以極致、詞達所意,是小編心中外國汽車翻譯中當之無愧的TOP1。

令人窒息的車名翻譯,DS斯巴魯均上榜

但是洋品牌翻譯成中文名,這其中的學問博大精深。有些品牌的翻譯朗朗上口又深入人心。有些品牌的翻譯卻令人匪夷所思甚至哭笑不得。下面我們就來聊聊那些令人窒息的國外車名翻譯。

TOP3:Lexus雷克薩斯

上榜原因:翻譯失敗一種是因為無腦,還有一種是因為無奈。而凌志改名雷克薩斯就屬於後一種。Lexus早些年在國內翻譯成凌志。當年強大的質量以及高端的定位給很多人留下了深刻的印象。但是在2004年,由於兩則無腦的營銷廣告,吃了不少苦頭。於是,Lexus放棄了凌志這個名字,而改為雷克薩斯,雖然官方宣稱改名是為了和國際接軌。

令人窒息的車名翻譯,DS斯巴魯均上榜

TOP2:Subaru斯巴魯

說起翻譯失敗的典型,斯巴魯也不得不提。Subaru這個名字本身沒什麼特別的含義,其實就是“富士”的意思,而在大陸其名字之所以不叫“富士”,更多的是考慮到消費者的民族情緒故音譯成“斯巴魯”,但這樣不但表現不出任何品牌內涵,魯字在漢語中還有粗魯、笨拙的意思。So這樣無意義的直譯難免要營銷其銷量了。而其旗下車型的命名,似乎在打造一個動物園系列,一個森林人伺養著一群力獅、傲虎、翼豹…

令人窒息的車名翻譯,DS斯巴魯均上榜

TOP1:DS諦艾仕

外來汽車品牌在中國翻譯最失敗的無疑就是DS了。DS是源自法國巴黎的新世代豪華汽車品牌,以獨具個性的豪華設計著稱。其法文全稱為Déesse,法語中為女神的意思。而DS為了提升品牌影響,還特地請來了法國女神蘇菲瑪索來為DS代言。然並卵,網友調侃DS就是拼音“屌絲”的簡寫,後來中文名更是無腦的直接翻譯成了諦艾仕。女神=諦艾仕?感覺相隔十萬八千里,既拗口又難記,這兩年DS在中國的銷量慘不忍睹,入榜TOP1也是情理之中。

令人窒息的車名翻譯,DS斯巴魯均上榜

其實隨著中國汽車品牌的進步,全球化戰略助力中國汽車走向世界,奇瑞、長安、華晨等中國汽車品牌都已經在海外取得了顯著的成績。那麼一個好的英文譯名則可幫助自主品牌迅速提升海外知名度。不過有些自主品牌的英文名稱目前還是無力吐槽。網友們如果有興趣的話,小編將在下期總結給大家。歡迎大家積極留言討論~


分享到:


相關文章: