摘要:F- you up並不是草泥馬
昨日,威少和兩位爵士球迷發生言語衝突,引起軒然大波。
今日,爵士官方宣佈,將終生禁止涉事的兩位球迷入場觀賽。
爵士在聲明中說道:“There is no place in our game for personal attacks or disrespect.”
No place for字面意思是“沒有……的位置”,也就是“零容忍,絕不允許”的意思。
整句翻譯過來就是“在我們比賽中,絕不允許出現個人攻擊和無禮行為。”
而聯盟也向威少開出了25000美元的罰單。
那麼,這兩位球迷究竟對威少說了什麼,讓龜龜發這麼大火呢?
據威少透露,當時球迷是這麼說的:“Get on your knees like you're used to!”
On your knees,字面理解是“在你膝蓋上面”,啥意思呢,其實就是跪下,因為你跪下的時候,身體的著力點就在膝蓋上了,那麼,與之對應的站起來,我們可以說On your feet(在你的腳上)。
還有一個要注意的,就是這裡的knees是複數,也就是說雙膝下跪,如果是單膝下跪的話,叫on your knee。
這句話後面的半句,like you’re used to,“be used to”是固定短語,意思是像過去一樣。
所以這句話全句的意思就是“你給我像過去一樣跪下”。
也就是說,這位球迷把威少比作過去的黑奴,你說聽到這話威少他能忍嗎?
那威少是怎麼回的呢?
很霸氣,“I'll f--- you up”
不少人看到f--,以為就是草泥馬的意思,其實不是,f— up是個短語,有“摧毀,弄壞”的意思。
正確的理解應該是,“老子弄死你!”
閱讀更多 空口有評籃球 的文章