點擊上方藍字,記得關注我們!
蘋果和梨子都是非常養生的水果,兩者一起榨汁可潤肺養顏。但英語中的"apples and pears"可不是普通水果的意思哦~
在養生之道里
這兩種水果
都發揮著極大的作用
蘋果可謂是必不可少的一種水果
“一天一蘋果,醫生遠離我。”
這句話是從小聽到大的
而梨子又是止咳潤肺的必備良品
今天我們討論的"apples and pears"
可不是簡單的蘋果和梨
跟養生之道也扯不上關係
它甚至跟水果都沒半毛錢聯繫
apples and pears
"apples and pears" 這個短語其實很容易讓英語初學者理解成“蘋果和梨”(很多英語專業的人也會誤解)。但它的意思其實是"stairs" , 也就是中文裡的”臺階”。
舉個例子:
"I'll just go up the apples and pearsto bed."
“我會直接上樓睡覺。”
它是一句cockney rhyming slang(*cockney=倫敦居民),譯為是倫敦押韻俚語。通俗點來講是:日常生活中常用的,有押韻的俗語/俚語。中文裡舉例的話,就類似我們上面提到過的“一天一蘋果,醫生遠離我。”
she's apples
不是她的蘋果!這是一句常出現在澳州和新西蘭口語中的俗語,特別是在澳洲。它是從另一句俗語"apples and spices"演變出來的。意思是“沒事;一切都會好起來的;別擔心”,也可說"it's apples"。
看個例子:
A: "I hope my speech is OK. I just found out I'm the keynote speaker at the conference!"(*conference=會議)
“我希望我的演講可以講好,我才發現我是這個會議的發言人!”
B: "I'm
sure she's apples. With how hard you've worked on it, there's no way it isn't!"“別擔心了,你花了這麼大功夫,肯定可以的!”
apple-pie order
不是“點蘋果派”!它的意思是“整整齊齊;井然有序”,最初是指新英格蘭主婦們在做蘋果派時,會把派裡面的蘋果一片一片擺放整齊,最後她們還會把上下兩層餅皮完美的粘合在一起。漸漸地,這個俗語就演變成形容一個人做事井然有序,一般與in搭配使用。
舉個例子:
"Don't worry, we'll find that file. Elaine keeps all the records in apple-pie order."
“別擔心,我們會找到那個文件的。因為Elaine把所有記錄都整理的井井有條。”
the Big Apple
不是“大蘋果”!它是紐約(New York City)的一個口語化的稱呼,也算是一個暱稱。它最早是出現在The Wayfarer in New York這本書裡。
舉個例子:
"We spent the weekend in the Big Apple."
“我們在紐約度過了週末。”
一些神秘的cockney rhyming slang
Adam & Eve 相信
"Don't Adam & Eve him."
“別信他。”
2. Life & Death 呼吸
"Ooh, I'm almost out of Life & Death."
“天哪,我不能呼吸了。”
3. Dog & Bone 電話
"Who's that on the Dog and Bone?"
“電話裡的那個人是誰?”
4. Jack Jones 獨自的
"I've been sat here all on me Jack Jones."
“我一直自己坐在這。”
— E·N·D —
(本文所有圖片、素材來自於互聯網,如有侵權請聯繫刪除)
▼
長按識別二維碼,關注我們!
▼
把時間交給我們
閱讀更多 漢普森英語 的文章