與中國“脫鉤”是美自我安慰的安眠藥

瞭解最新的國內國際時事熱點;學習地道的時政英語表達,請關注Global Times 每日的雙語社評。

與中國“脫鉤”是美自我安慰的安眠藥


Academic block on China is a sleeping pill, not a US remedy


At a US congressional hearing, Francis Collins, Director of the National Institutes of Health (NIH), said that foreign teachers and researchers at US universities would lose their jobs if suspected of accepting foreign government funding. Media reports indicated the word “foreign” was mainly about China. It was also announced that Chinese graduate students and PhD candidates in science-related fields, such as robotics and aviation, would be hit with new restrictions when applying for five-year F1 visas. Afterward, Western media voiced concerns that resistance to US-China academic exchanges was spreading into broader territory.

據媒體報道,美國國立衛生研究院(NIH)院長弗朗西斯·柯林斯近日出席國會聽證會後表示,一些美國大學的外國教研人員,因涉嫌接受“外國政府資助”,將在一兩週內“丟掉飯碗”。據悉這裡的兩處“外國”都主要指中國。此前,在美國學習機器人、航空等專業的中國留學生,已被禁止申請5年學習簽證。有美媒評論說,美中學術交流遇到的阻力正在向更廣泛領域輻射。

Over the past year, some 200 Chinese social science professors, academy heads, and researchers have had their US visas revoked or have been denied entrance into the country. The NIH actions have further exacerbated tension among US-China relations. It seems “decoupling” from China is not a groundless rumor, as evidenced by the actions of US higher-learning institutions. Unfortunately, ongoing difficulties with academic and scientific research exchange between the two countries will not diminish.

在傳出200餘名中國社會科學研究人員被吊銷簽證或訪美受阻後,NIH的行動進一步加劇了美中之間學術交流的緊張氣氛。看來美方盛傳的與中國“脫鉤”之說確實不是空穴來風,美國的一些機構的確在行動。今後一段時間裡美中各種學術和科研交流越來越困難恐將成為一個趨勢。

Despite the progress achieved in trade negotiations, the idea of an improved trade relationship has obviously not had an influence on the White House administration’s careless actions aimed at curbingChina's high-tech development. US research institutions and universities will remain on course to “clean up” their “Chinese elements.”

中美貿易磋商不斷取得進展,然而貿易關係的可能緩和看來不會改變美方遏制中國高科技發展的魯莽計劃。美國科研機構和大學會繼續對“中國元素”開展“清洗”。

This is what panic looks like when the world’s only superpower is faced with real competition. The US has lost confidence in maintaining its high-tech leadership position along the track of globalization. In the act of childish naivete, they “slammed the glass door” to safeguard progress. The US felt threatened by the idea of Chinese and American scientists working together, and also thought Chinese students could “steal” core technology by attending university lectures.

這是當今世界唯一超級大國面對競爭時表現出的驚慌樣子,它對自己以全球化時代正常方式保持高科技領先,似乎完全失去了信心。匆忙之中,它天真地以為“閉關鎖國”可以把它的先進像用一個玻璃罩一樣保護起來。它神經質地認為只要中美科學家接觸,甚至只要中國留學生在美國的理工科大學聽課,就能夠把美國的看家本領“偷走”。

Who are the architects of this “closed-door” mentality that has come to characterize the current White House administration? They represent a throwback to the 19th century, a period when science and technology were considered magic tricks and purposely covered with a black sheet, so audience members could remain ignorant.

究竟什麼人在為美國的這種“關門”政策設計方案?他們好像是從19世紀穿越過來的一個團隊,以為科學技術是可以用一塊黑布蒙著、避免觀眾學去的魔術。

China’s science and technology development lags behind the US. The gap is not nearly as wide as it was during the Boxer Indemnity period in the early1900s, which the US used as an opportunity to build universities and hospitals in China. However, today, the gap has narrowed enough for fair competition.

中國科技水平總體仍落後於美國,但雙方的差距早已不是美國用庚子賠款在中國建大學和醫院的時代了。那是一方向另一方啟蒙。而今天兩國的差距已經拉近到開展競爭的距離上。

China’s scientific and technological progress has been the result of domestic market demand. The country’s research investments lead the world, and their tech-consumption has made them the world’s largest market. This achievement is also the result of the diligence and intelligence of Chinese consumers and the institutional advantages of China.

中國科技進步的最大推力來自國家發展的需求,來自市場提供的動力。中國的科研投入力度已經處於世界領先水平,市場對科技產品的消化能力又逐漸躍升為全球最大的。另外還有中國人的勤奮和聰明,以及國家的體制優勢。

The US cannot control these factors. Why would they think that China’s scientific and technological advancements would be hindered if the US prohibited or restricted the Chinese from participating in lectures and seminars, or from enrolling in university degree programs?

上述這些都不在美國的控制之下,華盛頓怎麼能夠虛妄地以為少讓中國人參加幾次在美國舉辦的研討會,理工科院系少招幾名中國留學生,就能夠阻止中國科技的進步呢?

It has to be said that this policy making team is one-sided. Their initiatives function as sleep remedies that help them rest through the night after an overly anxious day of implementing self-serving initiatives.

不能不說這是美國政策制定團隊的一種自我安慰。這些措施就像一片安眠藥,能夠幫助他們在一個焦躁的晚上爭取睡著。

Some Americans have the wrong idea. Since China’s reform and opening-up, Chinese students have studied in the US. Is China the only country that has benefited from this? Many graduates from China’s top universities have stayed in the US after graduation. Is the US aware of the distress this has caused Chinese society? If the majority of China’s top graduates had to stay in China, would anyone believe that it would be harmful to the country?

一些美國人還搞錯了一件事:改革開放以來,大批中國留學生赴美學習,這真的只幫助了中國嗎?中國頂尖大學的大批尖子畢業生在中國完成了基礎教育乃至普通高等教育之後去美國,很多人後來留在了美國,華盛頓知道中國社會對此有多心疼嗎?如果以後中國最優秀的尖子生畢業後大多留在國內,誰能說這對中國一定是件壞事呢?

Obstructing the academic exchange between the two countries will further isolate the US, a result due to their actions. The US is choosing to ignore unlimited opportunities to expand scientific exchange with China. It is inevitable the Chinese market will achieve worldwide cooperation, including all things within the high-tech sector. And what the White House administration isn’t aware of is that the US is not powerful enough to stop the spread of globalization.

美方阻撓中美學術交流,將把大量與中國擴大交流的機會拱手讓給其他發達國家,這隻會增加美國的孤立。中國龐大的市場必然吸引全球的合作,其中包括高科技合作。美國的巴掌沒那麼大,捂不住這個全球化的世界。

The US is behaving unreasonably. From China’s perspective, counter-measures against the US will be made. However, it isn’t necessary to overestimate the strategic significance of the US, and characterize their detachment as a manifestation of a “New Cold War.”

美國顯然在做蠢事。從中國方面來說,我們主張以必要的方式對美開展反制,同時也不必過度高估美方這樣做的戰略意義,把美方高科技對華“脫鉤”的嘗試定性成“新冷戰”。

Simply put, the US is acting petty and wants to keep everything inside their pockets while simultaneously taking advantage of cheap trade with China. The US, on the whole, has grown into a profit-seeking figure, well-versed in playground trickery, that tries to avoid the risks that a real “New Cold War” has to offer.

簡單說,美國就是小心眼,現在把什麼都當寶貝緊緊捂在口袋裡,同時又想在貿易上多從中國撈便宜。美國整體上變得唯利是圖,這更像是沒出息的一代。他們擅長搞一些鬼鬼祟祟的小動作,但未必真能豁得出去,承受“新冷戰”的巨大風險。

The Trump administration’s China policy violates the fundamental principles of globalization and will not likely continue much longer. By remaining rational and calm, China can tolerate the nonsensical actions of the US. The sky will not fall, and China’s only obligation will be to mind its own business.

美國現在的對華政策違背了全球化的基本邏輯,不太可能長期維持。中國需理性、坦然應對美方的各種古怪表現,做好我們自己的事情。天塌不下來。

本文系環球網、環球時報英文網站社評。


分享到:


相關文章: