慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

爭議

你也許曾感動於——

世界以痛吻我,我要報之以歌。

你大概曾震撼於——

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

你一定曾安慰於——

如果你因錯過了太陽而流淚,你也將錯過群星。

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

這些簡單而優美的文字塑造出了熾烈又清新的意境,蘊含著濃郁卻平靜的情緒,將醍醐灌頂的深刻化作微風和晨曦,輕輕地灑在心田,深深地刻入骨髓。

能寫出這樣文字的人,必定有著一顆赤誠、敏感、睿智又深沉的心,他就是泰戈爾,一位來自印度的“詩聖”。


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

說到泰戈爾,大家並不陌生,除了他的名句膾炙人口,他還是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。1913年,他憑藉詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學獎。

而幾年前,作家馮唐重新翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》(以上三句詩的出處),由於其巨大的爭議性,在網絡的吵鬧聲中登上頭條,又讓詩人和詩集在廣大人民群眾中“火”了一把。


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

馮唐

為什麼會出現爭議?

馮唐之前,我們讀到的《飛鳥集》是著名學者鄭振鐸翻譯的,他的譯文平實、優美、雋永,“信、達、雅”兼而顧之。雖然有那麼一兩句可能過於顧及“信”,文字稍顯拖沓,但總體上,在忠實於原作意思的基礎上,完美地再現了原作意境。


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

鄭振鐸

馮唐的譯作,則是“創作”多於“翻譯”,一些意象詞彙,馮唐直接做了調換,他認為信達雅沒有一個固定的標準,更重要的是譯出詩的意境。可是,他所以為的泰戈爾的意境,有著濃濃的“馮唐”色彩——有點“髒”、有點“痞”、有點“色”、有點“淫”。而這些,絕不是泰戈爾原作所傳達的感覺。

這裡舉幾個例子:

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠 綿長如舌吻 纖細如詩行鄭譯:世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。


The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.馮譯:有了綠草 大地變得挺騷鄭譯:大地藉助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。


Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house.馮譯:強權對世界說:“你丫是我的。” 世界讓強權變成王座的囚徒。愛情對世界說: “我呀是你的。” 世界讓愛情在世上任意飛舞。鄭譯:權勢對世界說道:“你是我的。”世界便把權勢囚禁到它的寶座下面。愛情對世界說道:“我是你的。”世界便給予愛情以在它屋裡來往的自由。


Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

馮譯:煙對天吹牛逼 灰對地吹牛逼 它們是火的兄弟

鄭譯:青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。

The night kisses the fading day whispering to his ear, "I am death, your mother. I am to give you fresh birth."

馮譯:白日將盡 夜晚呢喃 “我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠”

鄭譯:夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。”

可以看出,鄭振鐸的翻譯非常忠實原文,風格一致,馮唐的翻譯則在各種風格間跳躍。把mask(面具)譯成“褲襠”,把kiss譯成“舌吻”,把hospitable(好客的)譯成“騷”,為了押韻強行加入“你丫”、“噠”等方言或網絡詞彙,甚至將“吹牛逼”等口頭俗語用於譯文,實在是有耍痞賣萌之嫌,不倫不類。

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

當然,原作有325首小詩,馮唐大多數翻譯還都是規矩或優美的,但即便只有幾個“不協和音”,也將詩的旋律破壞殆盡。因為“飛鳥集”是一個整體,雖然它內容千遍,意境萬化,格調卻是一以貫之的,那是一種高尚的、優雅的、靈性的、溫和的、謙遜的感覺,一個“騷”、一個“你丫”、一個“褲襠”、一個“牛逼”......就是用得再巧妙,也是格格不入的。

所以,馮唐的《飛鳥集》甫一出版就遭下架,也是情理之中了。


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃


兩種美

馮唐是個很有才華的作家,寫過不少有意思的文字:

春水初生,春林初盛,春風十里,不如你。

可遇不可求的事:後海有樹的院子,夏代有工的玉,此時此刻的雲,二十來歲的你。

我們是世人最好的朋友,我們是世人最差的情人,我們彼此相愛,就是為民除害。


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃


覺得很清新吧,然而他更多的文字卻離“清新”很遠。

《不二》的開頭是這樣的:尼姑魚玄機問禪宗第五代祖師弘忍:“你想看我的裸體嗎?”

他為女人的風騷作注,為風騷的女人著迷:

女人最大的魅力在於風騷,在於“態度”,“媚態入骨”的“態”,“氣度銷魂”的“度”。古人說“尤物移人”,真正的尤物,可以讓男人願意為她精盡人亡,也願意為她木馬屠城。尤物們用來移人的,不是蘭蔻粉底、迪奧香水,也不是奶大無邊、白腿修長,而是臨去時一扭頭,眼裡盪漾的秋波……這才是風騷。

女人眼裡桃花一點,男人心中詩文千行。男人好色,女人風騷,自古就是這樣。好色有品,風騷有道。曬胸露點、曬腿露毛,嘟著嘴巴說“哥哥我要”,這樣的女人,頂多是淫蕩吧,跟風騷沒關係,就像有的男人屌長十寸、金槍不倒,也不一定床上活兒好。

前幾天去望京小腰,發現有的女人,就真的是天生有媚態,都不用露胸亮腿、嘟嘴放電,就起身簡單走幾步,去拿個啤酒,萬千姿色,就從頭髮從胸前從腰間從腿邊從高跟鞋,向外四射出去。低頭吃口烤串兒,抬頭朝你隨意瞥一眼,就讓你心裡比酒還燒。

不用多引用,大家也能對馮唐的風格有些印象。

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

他的文字和泰戈爾的文字是兩種不同的美。

一種美是世俗紅塵之美,於食色男女中見真章,充滿煙火氣,甚至湧動著一些禁忌,將人性的真善美和假惡醜都赤露敞開,作者真誠、坦率、機智、老練,或讓人在窺私中暗爽,或讓人在人情中練達,或讓人在悲劇中警醒,或讓人在情愛中昇華......

《金瓶梅》、《紅樓夢》、《查泰萊夫人的情人》等名著都是這種美的精華。

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

另一種美是形上靈性之美,於心魂自然中顯奧義,充滿哲學甚至宗教的情懷,小至花花草草,剎那毫釐,大至宇宙萬物,光年永恆,都彰顯著創造之偉大、生命之意義、人性之魅力、關懷之終極......這樣的美讓人平靜、深刻、謙卑......

《飛鳥集》就是這種美的凝萃。


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

前者就像HBO的美劇,在色情和暴力中寓居著對人性、社會的冷峻審視。

後者卻有著迪士尼動畫般的單純和美好,還加持著如蘇格拉底和柏拉圖一般的深邃。

前者像一代梟雄,傳奇帝王,聲色犬馬,王圖霸業,拼搏奮鬥,激流勇進,爭強好勝,成就史詩一般的功績,譜寫金戈鐵馬的千古傳說。

後者如一個普通的青年,謙和忍讓,當你伸手打了他的右臉,他把左臉也獻了出來,他衣衫襤褸,形容瘦削,不戀錢財,不求功勳,心裡卻裝著對全人類的愛,終於在三十出頭的年紀,無辜而純潔的身體被釘於十字架,負擔了所有人的罪愆。


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

他不張揚,但他的影響遠超任何一位帝王,不論是秦皇漢武,還是凱撒彼得;他不斂財,但他的財富遠超任何一個公司,不論是蘋果谷歌,還是阿里騰訊。

你們都知道,他就是耶穌。

靈性之美,就是這樣,潤物細無聲,在漫漫的時間長河中,平和卻深刻地觸動著所有人的靈魂。

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃


靈性之美

《飛鳥集》325首短詩,每一首都引人遐思,散發著雋永的辯證:剎那和永恆,渺小和偉大,權勢和卑微,死亡和新生,驕傲和羞恥,樸素和華美,喧嚷和沉默......

這些治癒的文字,能驅散縈繞在我們內心的愁鬱和焦慮。

摘錄一些最觸動我的,希望也能觸動你:


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃


無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

“海水呀,你說的是什麼?”

“是永恆的疑問。”

“天空呀,你回答的話是什麼?”

“是永恆的沉默。”

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃


我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。

I cannot choose the best. The best chooses me.

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

鳥兒願為一朵雲。雲兒願為一隻鳥。

The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃


群樹如表示大地的願望似的,踮起腳來向天空窺望。

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the

heaven.

他把他的刀劍當作他的上帝。當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。

He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.

陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”後邊。

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻並不活動。

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。

Life is given to us, we earn it by giving it.


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃


當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

決不要害怕剎那--永恆之聲這樣唱著。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

神對人說:“我醫治你所以傷害你,愛你所以懲罰你。”

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

樵夫的斧頭,問樹要斧柄。樹便給了他。

The woodcutter‘s axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.

這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂裡,感覺到它的嘆息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with

mist and rain.


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃


綠草求她地上的伴侶。樹木求他天空的寂寞。

The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky.

這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麼呢?

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足於它的遲鈍。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃


綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉動。

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

權勢對世界說道:“你是我的。”世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。愛情對世界說道:“我是你的。”世界便給予愛情以在它屋內來往的自由。

Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house.

濃霧彷彿是大地的願望。它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。

The mist is like the earth‘s desire. It hides the sun for whom she cries.


慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃


瞬刻的喧聲,譏笑著永恆的音樂。

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

當富貴利達的人誇說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞了。

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

終止於衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止於無窮。

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

夢是一個一定要談話的妻子。睡眠是一個默默忍受的丈夫。

Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在門外面了。

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裡醒來,開始遊喜和喧鬧。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。在想象中,她卻轉動得很舒暢。

Truth in her dress finds facts too tight. In fiction she moves with ease.

當我到這裡那裡旅行著時,路呀,我厭倦你了;當是現在,當你引導我到各處去時我便愛上你,與你結婚了。

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快。

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

神的巨大的威權是在柔和的微(風思)裡,而不在狂風暴雨之中。

God‘s great power is in the gentle breeze, not in the storm.

雨點吻著大地,微語道:“我們是你的思家的孩子,母親,現在從天上回 到你這裡來了。”

The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.

太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。

He who is too busy doing good finds no time to be good.

弓在箭要射出之前,低聲對箭說道:“你的自由就是我的自由。”

The bow whispers to the arrow before it speeds forth-- Your freedom is mine.

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。它叫使用它的人手上流血。

A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.

接觸著,你許會殺害;遠離著,你許會佔有。

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

當我沒有什麼事做時,便讓我不做什麼事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,一如海水沉默時海邊的暮色。

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

我們的慾望把彩虹的顏色借給那隻不過是雲霧的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

死之流泉,使生的止水跳躍。

The fountain of death makes the still water of life play.

青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

小花問道:“我要怎樣地對你唱,怎樣地崇拜你呢?太陽呀?”太陽答道:“只要用你的純潔的素樸的沉默。”

How may I sing to thee and worship, O Sun? By the simple silence of thy purity,

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃

死亡隸屬於生命,正與生一樣。舉足是走路,正如落足也是走路。

Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

“我相信你的愛。”讓這句話做我的最後的話。

Let this be my last word, that I trust thy love.

慾望之美和靈性之美,紅塵中的平和深邃


分享到:


相關文章: