【考研英語】英語長難句,單詞解讀、翻譯分析

長難句

Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. 

詞的處理

will / wil / n. 意志

presence / ˈprezns / n. 存在;出現

accord with (與…)一致

conclude / kənˈklu:d / vt. 作出結論

attract / əˈtrækt / vt. 吸引

①a sort of 某種典型的錯譯是“一系列”。某些類似漢語量詞的表達需要考生給予足夠重視。

②linguistic determinism語言決定論

linguistic意思是“語言的,語言學的”,determinism的後綴表示“…論,…主義”,但許多人沒能掌握這一構詞知識。

③in its strongest form其極端說法是;在其最強烈的形式下很多人沒能根據本句的語境理解,而是照字面意思譯為“它的最強烈的形式;它的最有力的形式”,這都不符合要求。

④imprison the mind禁錮思維考生出錯是由於沒找到表達imprison的恰當漢語,譯為“關閉思維;囚禁頭腦”。imprison把……關在監獄中,囚禁;

⑤far-reaching 深遠的; 伸得很遠的;這是個合成詞,許多人沒掌握,只能根據字面猜測:“遠不可及的”,“遠遠到達的”等等, 這些都不正確。

句子翻譯分析

Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

Whorf逐漸接受/相信了某種語言決定論的觀點;這種觀點的極端說法是:語言禁錮了思想,語言的語法模式可以對某種社會文化產生深遠的影響。

①這是一個帶賓語從句,定語從句的複合句,其框架結構分析如下:

主句主幹為“主+謂+賓語”:Whorf /came to believe in/ a sort of linguistic determinism Whorf逐漸相信某種語言決定論. (其中come to 表示逐漸的含義,考蟲考研英語系統班的寫作課上多次使用類似表達:很多人已經開始意識到 = people in mounting numbers come to realize ….)

②定語從句:(定語從句中同時嵌套了兩個並列的賓語從句)which, …states that, …and that..這一論點宣稱,……而且宣稱……

並列賓語從句1:language imprisons the mind in 語言將思想禁錮其中

並列賓語從句2:the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society 語言的語法模式可以對某一社會文化產生深遠的影響。

③插入成分:in its strongest form以自己最強烈的形式

此句較難。一是結構複雜,句中有句,一環套一環;二是一些詞語不宜直譯,如:come to believe 開始相信;都需要按漢語表達習慣在措辭上進行調整,才能翻譯出正確的意思。

【考研英語】英語長難句,單詞解讀、翻譯分析


分享到:


相關文章: