考研英語長難句,你離研究生很近啦!

考研英語長難句又來了!

經過了三天的清明小長假,想必大家也都已經迴歸教室了吧。

接下來就是英語長難句了。

In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.

核心詞彙:

1.substitute ['sʌbstitju:t]

v/n.代替,替換

2.particularly [pə'tikjuləli]

ad.特別地,尤其地

3.imaginative [i'mædʒinətiv]

a.富於想象地,有創造力地

具體分析:

句子主幹是you might gather the impression(你可能會得到這樣一種印象)。賓語impression後是that引導的同位語從句that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.(他們認為“科學方法”可以代替創造性思維),該從句中的find+賓語(n.)+賓補(n.)結構意為“覺得…是…”。句首的介詞短語In talking to some scientists, particularly younger ones(在和一些科學家,特別是年輕科學家交談時)充當狀語成分。

在和一些科學家,特別是年輕科學家交談時,你可能會得到這樣一種印象:他們認為“科學方法”可以代替創造性思維。

While warnings are often appropriate and necessary—the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it is not clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

核心詞彙

1.appropriate [ə'prəupriət]

a.合適的

2.interaction [,intə'rækʃən]

n.相互影響,相互作用

3.federal ['fedərəl]

a.聯邦的

4.liability [,laiə'biləti]

n.責任,義務,負債

5.regulation [,reɡju'leiʃən]

n.規章制度,管理制度

6.warn [wɔ:n]

v.警告,提醒

7.manufacturer [,mænju'fæktʃə]

n.製造商

具體分析

該句主幹是it is not clear that... ,其中“it”是形式主語,後面that引導的they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured(如果當消費者受傷時,他們能真正保護製造商和銷售商使之免於承擔責任)才是真正的主語從句。前面是While引導的讓步狀語從句,它其中又包含著and連接的兩個並列分句,即warnings are often appropriate and necessary(警告常常是合理而必要的)和many are required by state or federal regulations(並且很多是州或聯邦法規所要求的);破折號中的部分the dangers of drug interactions, for example(如藥物有相互作用的危險)是插入語,舉例說明warnings的具體內容,而many後省略了warnings。

參考譯文

雖然警告常常是合理而必要的(如警告藥物有相互作用的危險),並且很多是州或聯邦法規所要求的,但是當消費者受傷時,這些警示語能否真正保護製造商和銷售商使之免於承擔責任,還不清楚。


分享到:


相關文章: