把“跑題”翻譯成run off the topic,錯得夠離譜

如何用英語表達“跑題”這個概念呢?翻譯成run off the topic,那就是地道的中式英語了。老師會說你上課走神啦!我們知道,無論是說話還是寫作,都要圍繞著一個主題,如果沒有抓住主要問題,就岔開了說,就叫做跑題。

把“跑題”翻譯成run off the topic,錯得夠離譜

“跑題”的英語表達有很多種,我們來學習幾個:

第一個:get sidetracked 偏離目標,跑題,分心

單詞sidetrack 是動詞,意思是“使轉變話題,使轉移目標”。

I was supposed to be singing a song but I'm afraid I got sidetracked.

我本來應該唱歌,但是後來恐怕是分心幹別的去了。

第二個: get off the topic 跑題,偏題

Money issues often look like this, where we can't get our minds off the topic.

錢的問題經常被這樣看待,我們卻無法遠離那個話題。

把“跑題”翻譯成run off the topic,錯得夠離譜

第三個:digress from the subject 偏離主題,跑題

單詞digress 就是“離題”,不及物動詞,後面要加from,再接名詞。

Don't digress from the subject when lecturing.

講課時不要岔開主題。

第四個:steer off topic 跑題,跑偏

單詞steer意思是“駕駛,掌控方向盤”,加上off就表明“駕駛偏離方向”。

I think we are steering of topic a bit with this.

我認為我們有點偏題了。

把“跑題”翻譯成run off the topic,錯得夠離譜

第五個:lost sight of the point 丟掉了要點,跑題

詞組lost sight of 本義是“看不見,忽略”。

I think I lost sight of the point you're trying to make.

我想我忽略了你想說的關鍵。

通過本文的學習,大家也看到了,原來“離題,跑題”的同義句替換方式那麼多。所以,同一個意思,要學會用不同的表達,這樣顯得不重複,也算是英語水平的一種體現。


分享到:


相關文章: