“中國公司”是China's company還是Chinese company?區別是啥?

說到中國,大家都知道,英文中代表中國的專有名詞有“China、Chinese、China's”,這些都是比較常用的,而且大多數中國人都知道china還表示中國瓷器。但在英語學習的過程中,“China、Chinese、China's”之間有啥區別呢?這是另人很頭疼的問題,比如說China's company 和 Chinese company 不都是“中國的公司”嗎,兩者有何差別?下面我們來分別對比分析一下。

“中國公司”是China's company還是Chinese company?區別是啥?

1、China's和Chinese之間的用法比較

China's 和 Chinese 的意思都是“中國的”,用China's時,一般把國家作為眾人構成的集合體看待,比如:“China's reform-中國改革”,而Chinese一般只是表達“中國的、中文的”等形容詞意義,比如:“a Chinese girl-一箇中國女孩”。

下面再看具體分析:

(1)China's

用一個語法術語,這叫“名詞所有格”,比如 the earth’s satellite(地球的衛星)、再如 the car's engine(汽車的引擎)。這裡的 earth's 以及 car's 就是“名詞所有格”,表達一種“所屬關係”,即後者屬於前者。

如China's company,意為“中國的公司”,之所以使用 China's,是想強調這家公司是屬於中國的,而不屬於美國、英國或日本等其他國家。

“中國公司”是China's company還是Chinese company?區別是啥?

(2)Chinese

這是一個形容詞,雖然字面意思也是“中國的”,但它強調的是一種“內在屬性”,而非“所屬關係”。

什麼叫“內在屬性”?比如 Chinese people 強調這種人的內在屬性是“中國人”;Chinese medicine 強調這種藥的內在屬性是“中藥”;Chinese food 強調這種食物的內在屬性是“中餐”。同上,Chinese company 則強調了“中國公司”的內在屬性。

所以,China's company 應翻譯為“中國的公司”,而 Chinese company 應翻譯為“中國公司”,前者強調“所屬關係”,而後者強調“內在屬性”。

再對比一下這些典型例子加以鞏固:

A:China's population is so large.

中國的人口眾多。(所屬關係)

B:Yangtze River is China's longest river.

長江是中國最長的河流。(所屬關係)

C:This is a typical Chinese family.

這是一個典型的中國家庭。(內在屬性)

D:Chinese culture has had a profound impact on Japan.

中國文化對日本產生了深遠的影響。(內在屬性)

“中國公司”是China's company還是Chinese company?區別是啥?

2、China與Chinese之間的用法比較

China是一個名詞,就是指“中國”,我們經常看到以China打頭的名詞詞組,比如: China Unicom(中國聯通)、China Daily(中國日報)、China Mobile(中國移動)等。你會發現,上述這些例子本質上都是品牌、屬於專有名詞,無法拆分,只能整體理解。還比如說:China tea-中國茶、China silk-中國絲綢、China rose-月季花等。

與China不同的是,“Chinese”一般指“與中國(人)有關的或具有中國(人)特點”,側重於“具有中國特色的”,更多的是指文化方面,對於人文。比如說:Chinese classics中國古典文學。

“中國公司”是China's company還是Chinese company?區別是啥?

(1)China's 是名詞所有格,表達從屬關係,如 China's territory(中國的領土)。

(2)Chinese 是形容詞,表達內在屬性,如 Chinese painting(中國畫)。

(3)China 是名詞,和後面的名詞形成一個專有名詞(主要用於品牌名),如 China Telecom(中國電信)。

最後結束,給大家留個問題思考一下。小夥伴們,根據以上知識,你個人覺得“中國夢”應該是“China's ream”,還是“Chinese dream”,或是“China dream”,如果知道,歡迎留言哦!


分享到:


相關文章: