把“You're a peach”翻譯為你是個桃子,大錯特錯!

之前和戰友一直在分享動物類的俚語口語,植物的說的比較少。但是水果類的俚語分享了兩個常用的地道俚語,比如bad apple字面意思是壞蘋果,俚語口語指“壞蛋”,go bananas表示發瘋,發狂的意思。

把“You're a peach”翻譯為你是個桃子,大錯特錯!


今天和戰友繼續分享一個水果peach[piːtʃ]桃子,舉個例句You're a peach 什麼意思?千萬不要翻譯為你是一個桃子,相信你也不會這樣去理解。這句話意思是你真好,相當於very nice.

把“You're a peach”翻譯為你是個桃子,大錯特錯!


下面來理解下這句俚語的意思,那就從peach這個單詞著手,因為peach除了表示桃子意思外,[美國俚語]受人喜歡的人(或物);傑出的人;極好的東西.You're a such peach 就是你真的很好啊。

把“You're a peach”翻譯為你是個桃子,大錯特錯!


如果像形容一個人是一個桃兒,其實就是想表達ta很好很nice!

Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!謝謝你幫我畫畫,你人真好!

1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!


分享到:


相關文章: