無法用中文翻譯的英語單詞有哪些?


無法用中文翻譯的英語單詞有哪些?


嚴復先生曾在《天演論·譯例言》裡首次提出“信、達、雅”翻譯標準。“信”指的是“忠實”,“達”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”,就是要有文采。 (理論雖不完美,但此文不涉及缺點)

英文中確實有很多單詞是一箇中文字或者詞表達不清楚的,很多時候,如果強行將字典中的中文意思套用於句子的翻譯,則會使句子看起來很彆扭。不僅不流暢,而且還會缺失文采,所以很多時候,就必須要藉助各種翻譯技巧,讓文章看起來流暢有文采。

如句子:Two distincts,distinct none

兩個差別,差別沒有?(錯誤)

可判可別,難分難解(錢鍾書先生)


無法用中文翻譯的英語單詞有哪些?


如下列所提出的幾個單詞和部分列句,如果用對應中文意思沒辦法翻譯,那就變著法兒翻。但是,個人翻譯水平不佳,有些單詞翻譯成中文還是會欠缺韻味。

counterpart

這個詞在網站字典上給出的翻譯是:指職務相當的人或者作用相當的事物。但如果要用具體的詞去翻譯的話,需要借鑑語境,不同的句子中可以翻譯為不同的意思。

例如:

  • Your right hand is the counterpart of your left hand
  • 你的左手和你的右手互相配對
  • In London, the counterpart of the New York subway is called the tube
  • 在倫敦,優越的地鐵被稱為“隧道”
  • These writers, like most of their male counterparts, were amateur historians
  • 如多數男作家一樣,女作家也同樣是業餘歷史愛好者
  • Their Secretary of State is the counterpart of our foreign minister
  • 他們的國務卿相當於我們的外交部長

delicate

exquisite, fine, or subtle in quality, character, construction, etc;having a soft or fragile beauty

中文給出的翻譯是:微妙的;熟練的;纖弱的;易損的。但更覺得如果這個詞 a delicate girl就覺得要翻譯出林黛玉的感覺,“態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閒靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”

如:

  • I've always been attracted to very feminine, delicate women.
  • 我總是被十分嬌柔纖弱的女子吸引。 (更偏向於小鳥依人,弱柳扶風的感覺)
  • delicate color色澤素雅 微妙的顏色 (在這裡表達顏色的淡雅)
  • a delicate piece of embroidery 精緻的刺繡品(東西的精緻)
  • a critic’s delicate perception 一個評論家敏銳的洞察力(敏銳)

harangue

a long, passionate, and vehement speech , esp. one delivered before a public gathering.

強調是指在公眾場合,帶有激烈感情的長篇演講

如:

  • It is not a big deal but I don’t want to have a big harangue about it
  • 沒什麼大不了的,但是我不想和他多說 (這裡簡單翻譯為爭吵,翻譯為長篇演講就很怪)
  • 《飄》裡的一句話:The eyes of the neighbors were expectantly upon him as they settled themselves in easier positions for a long harangue.
  • 鄰居們用期待的眼光看著他,同時調整了一個姿勢,站的隨便一點,等著聽他講話。(翻譯為等著聽他長篇大論,情感就變了,而且在這裡顯得過於正式過於激烈)

understate

英文解釋:

1.To state with less completeness or truth than seems warranted by the facts.

2.To express with restraint or lack of emphasis, especially ironically or for rhetorical effect.

中文給出的意思是:很有節制地陳述或者表達(某事物);少說少報(某數目等),但是在文章或者電影裡面很少這樣翻譯,不然會顯得太笨拙。比如下面的例句裡翻譯為“低調,簡約,淡化”等等

如:

  • I like your understated sense of fashion
  • 我喜歡你低調奢華有內涵
  • I think “understated”was what they are going for
  • 我想“簡約樸素”是他們追求的效果
  • The club understated the true value of the deal
  • 這個俱樂部低估了交易的真正價值
  • This would seriously understate his impact on the world
  • 這會大大地淡化他對世界的影響

overshadow

除了常見的籠罩,使...相形見絀等,

如:

  • Heavy clouds overshadowed the mountain
  • 厚厚的雲層遮掩了大山 (其實翻譯為遮蓋還是不行)
  • He overshadowed all his comrades
  • 他使所有的同僚都黯然失色 (感覺使...怎麼樣 這個用法來翻譯句子,整個譯文很奇怪)
  • They were overshadowed by the sad news
  • 這悲傷的消息使他們的歡樂蒙上了陰影

在下面翻譯中,就必須要換一種翻譯方式,採用意譯的方法

  • One item overshadows every other on the agenda this week
  • 這周的議程中,有一件事尤為重要(翻譯為有一件事吧其它事情遮蓋了,就太奇怪了)
  • I can't have this overshadowing the evening or anything else
  • 我不能讓這件事破壞了今晚的任何事

commute

a regular journey of some distance to and from your place of work

中文翻譯:通勤,坐公交車上下班 ,拿月票,但在下列句子中,如果翻譯為通勤句子就很生硬,有的翻譯為“路程”

如:

  • She commutes from Cambridge to London every day
  • 他每天往返於劍橋倫敦之間
  • Just got to make it through this commute 《摩登家庭》
  • 希望能成功到達那裡
  • Well, it is a long commute from hell
  • 從地獄回來確實有些路程

(以上有部分例句來自影視劇,歐陸詞典,http://bing.com以及口語俠app,歐美外教一對一)



分享到:


相關文章: