“my cup of tea”翻譯是“我的一杯茶”?活該你還單身!

cup of tea這個短語相信大家都聽說過吧,它可不能按照字面意思理解成“一杯茶”。英國人對茶情有獨鍾,無論什麼飲品都代替不了茶在他們心中的位置。因此one's cup of tea指的就是“對某人胃口的東西,使某人感興趣的東西”。

“my cup of tea”翻譯是“我的一杯茶”?活該你還單身!


你還記得11年前周杰倫拍的優樂美奶茶廣告嗎?現在還對這個廣告印象深刻的同學們似乎也暴露了年齡呀~

—“我是你的什麼?”

—“你是我的優樂美呀~”

—“原來我是奶茶啊。”

—“這樣,我就可以把你捧在手心裡了。”

“my cup of tea”翻譯是“我的一杯茶”?活該你還單身!


你知道這些廣告詞用英語怎麼翻譯嗎?今天就教大家一招撩妹大法,聽好了!

What am I for you?

You are my cup of tea.

我是你的什麼?

你就是我喜歡的類型呀~

“my cup of tea”翻譯是“我的一杯茶”?活該你還單身!

那麼,要表達“不是某人感興趣的人或事”要怎麼說呢?只需要在短語one's cup of tea前加個否定詞not就可以了。如果有人向你表白,而你想要委婉的拒絕,就可以說:

You are not my cup of tea.

你不是我的菜。(你不是我喜歡的類型)

聽上去非常優雅(zhuang bi)喲!

“my cup of tea”翻譯是“我的一杯茶”?活該你還單身!


英語中跟“tea(茶)”相關的常用短語有很多,我們來學習一下新知識吧。

1、Storm in a tea cup 小題大做

茶杯頂多就盛幾口水,容量根本就不大,大風暴呼嘯旋轉地出現在小茶杯裡,真是一件滑稽又不可思議的事兒。實際上,Storm in a tea cup是“大驚小怪”的英式英語表達,美式英語的說法是tempest[ˈtempɪst] in a teapot。

例句:

It's just a storm in a tea cup!

沒什麼大驚小怪的!

“my cup of tea”翻譯是“我的一杯茶”?活該你還單身!


2、It's another cup of tea. 那是另一回事。

It's another cup of tea.是英語的一句諺語,一般翻譯為“那是另一回事”。

例句:

Even if you read English easily,you will find it's another cup of tea to make conversation in English.

讀懂英語容易,但你會發現用英語對話就是另一回事了。

3、tea person 喜歡茶的人

其實 **person 是一種十分常見的表達,除了tea person, 還可以說coffee person ( 咖啡迷) cat person 、dog person ( 貓奴、狗奴)等等,表示人的偏好和嗜好。

例句:

Are you a tea person?

你是個茶控嗎?

“my cup of tea”翻譯是“我的一杯茶”?活該你還單身!


4、for all the tea in China 無論如何

for all the tea in China來源於19世紀時期,中國生產供應了全球大部分的茶葉,所以“all the tea in China”代表“一筆巨大的財富”。不過,這條習語多用於口語否定句中,表示“即使給我世界上最多的財富,也不會做某事”的堅決態度。

例句:

I wouldn't take that job for all the tea in China.

無論如何我也不會接受那份工作的。

5、over a cup of tea. 邊喝茶邊聊

同樣也可以說“over a coffee” “over dinner”,表示“一邊喝一邊說”,或者“邊吃邊聊”。

例句:

let's talk over a cup of tea.

我們邊喝茶邊聊。

最後:

如果你想加入有外國人、

大學生的英語社群練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,那裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: