王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸


王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸

作為一名偽文藝青年,我一直牢記“好好學習天天向上”,時不時找點書充實自己的大腦,好在朋友面前裝X。

但此時此刻,看書多年的我,真的很想吐槽,有些書名取得太不正經了

比如《我不是潘金蓮》,一看這書名就聯想到潘金蓮、武大郎、西門慶,還有《水滸傳》《金瓶梅》等等,都不想看下去了。

直到它被拍成電影,還是很不想看。

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸


你不是潘金蓮,那你是誰?

然後我就看到王朔有本書叫《我是你爸爸》……

後來,王朔和《我不是潘金蓮的》的導演馮小剛,一起把《我是你爸爸》拍成了電影,馮小剛演爸爸……

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸

同類句式的書還有《橘子不是唯一的水果》

我當然知道橘子不是唯一的水果,因為我喜歡的是蘋果呀。但這本書並不是教大家分辨和挑選水果的,而是講同性戀的。

英國作家珍妮特·溫特森是女同,在生活中遭受了各種不解和壓制,她根據自身經歷寫下了這本長篇小說。

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸


後來這本書被評選為英語系學生必讀的經典讀物,入選了《衛報》死前必讀的1000本小說,還被改編成BBC劇集,拿到國際大獎。

而作者本人因為自身的文學成就,被授予了英帝國勳章。

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸

講完“是什麼”,接下來講講“為什麼”。

有很多書喜歡用“為什麼”的問句取名,比如《中國為什麼不高興》

為什麼要取這樣的名字?因為在此之前,有本很火的書叫《中國不高興》。於是,六位知名學者一起寫了這本《中國為什麼不高興》,書的封面上寫著“對《中國不高興》聯手說不”。

到底是誰不高興,我也搞不清楚了。

接下來咱聊點日常的。

有本書叫《為什麼幸運的人總幸運倒黴的人老倒黴》

不要覺得這本書很不正經,它的作者是美國作家斯賓塞·約翰遜,就是那個寫《誰動了我的奶酪》的人。

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸

約翰遜博士的很多書都是對人的工作或生活有啟發意義的,經常被作為工作指南使用。

而這本《為什麼幸運的人總幸運倒黴的人老倒黴》,講的就是“選擇”的問題。人生由無數次選擇構成,選擇對了當然就會越來越幸運,所以他總結了一套“幸運選擇法”,引導讀者做出正確的選擇。

接下來這本書就沒這麼穩重了。

英國作家弗朗西斯·古德寫了一本書叫《魚為什麼放屁》

不要懷疑你的眼睛。此書的副標題叫《及其他無用或噁心的百科知識》,這下子就很明顯了,就是一本奇葩的百科全書嘛。

如果看目錄就更刺激了。以我可憐的閱讀量,只有 能與之媲美了。

隨便列舉幾條目錄吧。

☑ 哪種雞尾酒裡有人的腳趾頭?

☑ 誰是醜魚那更醜的表弟?

☑ 拿破崙的痔瘡是如何影響滑鐵盧戰果的?

☑ 和原版的恐怖故事之間有什麼區別?

☑ 17世紀的人多久洗一次澡?

☑ 哪位 明星在死後仍遭綁架?

☑ 多少咖啡能喝死人?

總之,這是一本“有味道”的書。

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸

講完“為什麼”,我們來看看“怎麼辦”。

《如何處理仇人的骨灰》,這本書裡真的有一篇在認真講如何處理骨灰的問題。

作者鍾偉民說,如果真的要設想的話,“也許製成廁所刷的手柄,讓他長伴馬桶,還是不錯的”。

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸

但在很久很久以前,很多地方不興燒成骨灰,都是 的。

然後真的有本書叫做《木乃伊防腐指南》

然而,這本書並不是講怎麼給木乃伊防腐的!

寫書的並不是處理屍體的人,而是一群熱愛電影的人。

當年,他們憑著興趣,在互聯網上寫並不專業的影評,多年過去,他們中的不少人已成為業內人士。這本書,就是對這些年的詮釋。

同理,《禪與摩托車維修藝術》也不是講摩托車維修的專業書籍,而是一本小說,講的一對父子說走就走的旅行。

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸

這麼嚴肅的書名,誰能猜到是小說?誰願意看?

但此書被《時代》週刊評選20世紀70年代十本最有影響力的書之一,是名副其實的暢銷書。

有了這樣的經驗,你還會覺得《烏克蘭拖拉機簡史》是講拖拉機的嗎?

這也是一本小說,講的是84歲老爺爺和36歲烏克蘭女郎的故事。年紀這麼大的主角,故事肯定很精彩!

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸

此書成了暢銷32國的黑色喜劇傑作,不僅拿到銷冠、媒體推薦,還拿到好幾個獎項。

《哈扎爾辭典》也不是一本辭典,也是一本小說。確切地說,它開了“辭典小說”之先河。

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸

《家鴨與野鴨的投幣式寄物櫃》不是講 的,也是一本小說。此書獲得不少獎項,還被改編成了電影。

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸

聊了這麼多刺激的書名,最後用一個溫和的書名結束今天的話題吧。這本書就是《本書書名無法描述本書內容》

作者埃裡克·卡普蘭是《生活大爆炸》的編劇兼執行製片人,一看名字就覺得這個人肯定很有趣。

這本書裡其實講的是哲學問題,書的原本書名直譯過來是《 老人存在嗎?一個哲學研究》。不知道為啥子翻譯之後就變成了現在的書名。難道是因為譯者也覺得,原本的書名不足以描述書裡的精彩內容?

王朔:我是你爸爸,馮小剛:我來演爸爸

看完書名和目錄,就當我已經看完書了。

再見各位,我要回去好好消化一下書的內容。

本文首發於公眾號有兩夏子,一個有情、有趣、有用、有品的公眾號,每天讓你意想不到。(ID:y2xz6666)


分享到:


相關文章: