【詩詞研究】龔剛教授:文學翻譯當求妙合

【詩詞研究】龔剛教授:文學翻譯當求妙合

考古暨歷史語言通訊

【詩詞研究】龔剛教授:文學翻譯當求妙合
【詩詞研究】龔剛教授:文學翻譯當求妙合
【詩詞研究】龔剛教授:文學翻譯當求妙合

文學翻譯當求妙合

(本文原載於《澳門日報》“雕刻時光” 專欄,2018年10月23日,經授權由 “外國文學文藝研究” 微信公眾號推出。)

文學翻譯上,我主張 “妙合之譯”(可譯為corresponding translation, 波德萊爾名作題為Correspondence,意為契合)。妙合者,譯者與作者悠然神會之謂也,如傅雷譯羅曼·羅蘭。許巍的唱詞 “生活不止眼前的苟且,還有詩與遠方” 廣為流傳,試譯如下: Life is not only for bread and butter, but also for poetry and wonderland.

【詩詞研究】龔剛教授:文學翻譯當求妙合

傅雷先生

這是吾所謂新性靈主義在譯論和譯藝上的體現。文學翻譯亦須閃電般的照亮與靈感。所謂神會,是領會其精神,不是不要形式。若無神會,難得其真。神形兼備才是妙合之譯。神會是態度,是過程,神形兼備是結果。

玄虛點說,神會是凝神觀照,默體其真,近於伽達默爾所謂視野融合。通俗點說,神會就是嚼透了再譯。當下罕有人有此耐心。好多是拉過來就譯,半通不通,甚至狗屁不通,誤己誤人誤原作,是為三誤。

董伯韜認為,楊絳所謂 “一行一行譯” 比化境、神似都切實,樸素而天下莫與之爭美。試將《約翰·克利斯朵夫》的初版和現在的通行本對讀,傅雷推敲錘鍊之功歷歷可考。就提高譯藝而言,這比揣度何謂神似有用多了。

【詩詞研究】龔剛教授:文學翻譯當求妙合

楊絳先生

其實,楊絳翻譯《堂吉訶德》採用了 “點煩” 法,並非一一對應。簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通》、《外篇》所謂 “點煩”。芟蕪去雜,可減掉大批 “廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細緻、也很艱鉅的工序。

由於使用了刪繁就簡以務使文字洗煉的 “點煩” 法,楊絳的譯本比董燕生的譯本少了十幾萬字。這種譯法有改寫成分,難稱妙合之譯。


譯詩四首

1、我心雀躍(My Heart Leaps Up)

華茲華斯/文 龔剛/譯

仰觀虹霓

我心雀躍

幼年如是

壯年如是

垂暮之日

亦當如是

若不欣然

與死何異

稚子為父

人生如初

敬天之心

一以貫之

My heart leaps up when I behold

A rainbow in the sky:

So was it when my life began;

So is it now I am a man;

So be it when I shall grow old,

Or let me die!

The Child is father of the Man;

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety

【詩詞研究】龔剛教授:文學翻譯當求妙合

2、晨而泛紅

(The Red-Blaze-is the morining)

狄金森/文 龔剛/譯

晨而泛紅

午而轉紫

日落昏黃

一切皆空

星光十里

餘焰何廣

耿耿銀河

萬世不竭

The Red-Blaze-is the morining

The Violet – is Noon –

The Yellow – Day –is falling –

And after that –is None –

But Miles of Sparks – at Evening –

Reveal the Width that burned –

The Territory Argent – that

Never yet –consumed –

3、一朵花-在綻放中-成為自我

(Bloom-is Result-to meet a flower)

(花開-是結果-證成自我)

狄金森/文 龔剛/譯

一朵花-在綻放中-成為自我

不經意的一瞥

又怎能參透

成長的奧秘

為了光明的偉業

如此宛轉曲折

然後像蝴蝶一樣

臻達生命的頂點-

呵護花蕾-抵禦蟲擾-

汲取雨露滋潤-

防熱-避風-

躲開窺伺的蜜蜂

大自然不會失望

靜候這一天,她的日子-

成為一朵花,

是深邃的使命

Bloom — is Result — to meet a Flower

And casually glance

Would scarcely cause one to suspect

The minor Circumstance

Assisting in the Bright Affair

So intricately done

Then offered as a Butterfly

To the Meridian —

To pack the Bud — oppose the Worm —

Obtain its right of Dew —

Adjust the Heat — elude the Wind —

Escape the prowling Bee

Great Nature not to disappoint

Awaiting Her that Day —

To be a Flower, is profound

Responsibility —

【詩詞研究】龔剛教授:文學翻譯當求妙合

4、SLOW DANCE(慢舞)

龔剛/譯

(This is apoem written by a teenager with cancer.

此詩是身患癌症的少年所作)

Have you ever watched kids on a merry-go-round?

你可曾觀察過旋轉木馬上的兒童?

Or listened to the rain slapping on the ground?

你可曾傾聽過雨水拍打地面?

Ever followed a butterfly's erratic flight?

你可曾追逐過飄飛的蝴蝶?

Or gazed at the sun into the fading night?

你可曾凝望著太陽從夜色中浮現?

You better slow down.

Don't dance so fast.

請慢下來,

不要快舞。

Time is short.

The music won't last.

時間易逝,

嘉曲無常。

Do you run through each day on the fly?

你是否每天都匆匆忙忙?

When you ask, “How are you?”

Do you hear the reply?

當你問候別人 “你好嗎?”

你是否來得及聽到回答?

When the day is done,

do you lie in your bed,

with the next hundred chores running through your head?

當一天結束,

你躺在床上,

腦海裡會否盤旋著

成百件未了瑣事?

You'd better slow down

Don't dance so fast.

請慢下來,

不要快舞。

Time is short

The music won't last.

時間易逝,

嘉曲無常。

Ever told your child,

We'll do it tomorrow?

你可曾推脫孩子,

明天再說?

And in your haste,

Not see his sorrow?

你可曾因為生活忙碌,

沒有看到他的憂傷?

Ever lost touch, let a good friendship die.

長久的疏遠,

埋葬了美好友情。

Cause you never had time

To call and say, 'Hi'

你永遠沒時間打電話給她,

說一聲 “你好”

You'd better slow down.

Don't dance so fast.

請慢下來,

不要快舞。

Time is short.

The music won't last..

時間易逝,

嘉曲無常。

When you run so fast to get somewhere,

You miss half the fun of getting there.

當你急匆匆跑向目的地,

你已喪失了一半樂趣。

When you worry and hurry through your day,

當你在焦慮和匆忙中度日,

It is like an unopened gift....

Thrown away.

就像一份禮物,

還未打開,

就被拋棄。

Life is not a race.

Do take it slower.

生活不是競賽,

請放慢些。

Hear the music

Before the song is over.

好好聆聽音樂吧,

當一曲未了。

【詩詞研究】龔剛教授:文學翻譯當求妙合
【詩詞研究】龔剛教授:文學翻譯當求妙合

《考古暨歷史語言通訊》:報導世界各國有關華夏考古和歷史語言學研究的精英觀點,宣傳華夏文明和傳統國學。歡迎投稿。聯繫信箱:[email protected]


分享到:


相關文章: