‘我沒時間’不是‘I have no time’會嚇到老外的!用錯英語的尷尬你有過嗎?

‘我没时间’不是‘I have no time’会吓到老外的!用错英语的尴尬你有过吗?

點擊上方藍字,記得關注我們!

著急做某事趕時間,想表達“我沒時間了” 相信大多數腦海當中第一想到的是“I have no time”,如果你真的這樣表達可就把老外嚇壞了!老外會想到你生命快結束了,沒多少活著的時間了……

“快遲到了!沒時間了!我沒時間了”最常用的英語口語表達:

I'm running out of time.我沒時間了

短語:be running out of time 沒有時間了

舉個例子:

All right. Be quick. We are running out oftime.

好吧。那你快一點兒。我們的時間挺緊的。

我沒時間還可以理解為我趕時間用英語可以拓展為:

▶I'm in a rush 我趕時間

rush 美 [rʌʃ] 衝進;匆促;急流

in a rush 急急忙忙地,急速地

‘我没时间’不是‘I have no time’会吓到老外的!用错英语的尴尬你有过吗?

有一種距離,我們都說著英語,你卻不懂我的意思。因為用法錯誤導致的尷尬場面真是太多啦!再來看看幾個常見的英語錯誤吧!

01

Can you give me the book?

×

這個用法在老外聽來可是十分不禮貌的。"Can"在這裡是指一種能力,這句話等於是在問你有沒有把書遞給我的能力,除非身體有缺陷,相信四肢健全的人都能做到這件事。

所以應該這樣說才對:

Could you please give me the book?

可以給我那本書嗎?

02

What's your problem?

×

這句話要看語境,如果那個人真的有問題,那意思就是“你怎麼了”、“你有什麼事”。如果那個人行為舉止很奇怪,那意思就是“你怎麼了你有什麼毛病”

如果你想表達“你還有什麼問題”?要這樣說才對:

Do you have any other questions?

你還有什麼問題嗎?

03

Give you.

×

在中文中,我們把東西給別人時會說“喏,給你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。

英文中把東西給別人的正確說法應該是:

Here you are.

給你。

04

I'm boring.

×

很多使用這句話的人想表達的意思都是,我覺得好無聊。但是,I'm boring實際上表達的意思是“我這個人很無趣”哦。

大家都不願意變成無趣的人吧,所以這個表達注意不要用錯咯!覺得無聊應該這樣說才對:

I'm bored.

我覺得好無聊。

05

I will remember you forever.

×

我會永遠記住你…只有感情真的很深很深才會用到這句話。不然,用"forever"有點太誇張了,畢竟沒有人能活到"forever"。中肯一點可信度會更高哦~

如果朋友之間分別應該這樣說才對:

I'll always remember you.

我會一直記著你的。

06

What is your meaning?

×

這句話的意思可不是詢問別人“你的意思是……?”而是在問別人“你的人生有什麼意義?” 似乎對方的存在沒有必要,所以,這句話用錯可就挺得罪人啦。

正確說法應該是:

What do you mean?

你的意思是……?

07

I'll call your phone.

×

這句話又是典型的Chinglish。我會打你電話,中文看來完全沒毛病。但是,英文可不能直接就這麼翻譯過去了。"I'll call your phone." 的意思是“我要給你的電話打電話”。

所以簡單一點,這樣說就OK:

I will call you.

我會打給你。


— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於互聯網,如有侵權請聯繫刪除)

長按識別二維碼,關注我們!

‘我没时间’不是‘I have no time’会吓到老外的!用错英语的尴尬你有过吗?

把時間交給我們


分享到:


相關文章: