把“暫時停職”翻譯成stop job,英語水平不足以勝任外企工作

毫無疑問,去外企必須要懂得英語,特別是要和外國人交流的職位。最差也能過個四六級再去外企工作,不然去了也難以得到提升的機會。比如說你做設計人員,有老外來談論產品設計,你要通過翻譯才能表達意思,那交流質量就大打折扣了。自己能夠清晰地表達意思,發展空間不是更大嗎?

把“暫時停職”翻譯成stop job,英語水平不足以勝任外企工作

我們要多學習和對比外企常用英語表達。比如,要表達“物價飛漲”,不少同學會說the price increases quickly,外企常說steep rise in price,單詞steep有“急劇的,突然的”意思;要表達“名副其實”,過四級的同學可能說the name is just like itself,老外會莫名其妙,根本不懂你說什麼,地道的表達是live up to one's reputation,短語live up to 是“達到標準,不辜負”的意思;要表達“虧本出售某物”,我們最喜歡說we lose money when selling sth,外企同事也懂你的意思,更地道的是sell sth at a sacrifice;要表達“工作兩班倒”,難倒不少同學,有人翻譯成both work day and work at night,地道的表達是work in two shifts,單詞shift 就是“輪班”的意思,更貼切。

把“暫時停職”翻譯成stop job,英語水平不足以勝任外企工作

以上對比學習可以讓你印象更深,怕被錯誤干擾的話,你可以用筆把對的記錄下來。我們現在來學習如何表達“暫停職務”這個意思。不少同學會說stop one's job,這個表達並不對,老外常說suspension from duty,如果是“暫停某人職務”可以說suspend sb from duty。單詞suspend就是“使暫時停職”的意思。

把“暫時停職”翻譯成stop job,英語水平不足以勝任外企工作

我們通過例句來學習suspension from duty的用法:

If he is found guilty, he could face suspension from duty.

如果查明有罪,他將面臨停職處分。

The manager was suspended from duty because of some stupid mistakes.

該經理犯過愚蠢的錯誤,因此被暫停職務。

把“暫時停職”翻譯成stop job,英語水平不足以勝任外企工作

看了例句,你以後不會在把“暫停職務”翻譯成stop sb's job 了吧? 我們今天總結了不少外企常用的英語表達,和中式思維翻譯的結果相比,地道了不少,感興趣的可以學一下。


分享到:


相關文章: