外教蘿蔔跑完步回來,身上都溼透了
毛毛看到就說,
Wow, Rob, you're all wet.
蘿蔔滿臉疑惑,問 For what?
毛毛的這個錯,你也可能會犯!
NO.1
You're all wet不是"你全溼了"!
和別人討論的時候
如果對方對你說
You're all wet
千萬別傻傻地以為是在說你溼透了
(以為對方是傻子,結果~~~)
實際是說你大錯特錯了!
You're all wet
=你完全錯了
(大錯特錯)
例句:
You should accept the fact that you're all wet.
你應該接受你大錯特錯的事實.
那麼,"溼透了"應該怎麼說?
下雨淋溼
表達一:You're wet through--你溼透了
Come in quickly - you're wet through.
快點進來——你全身都溼透了。
表達二:You're soaking wet.--你溼透了
I ride my bike in the rain and get soaking wet.
我在雨中騎車,全身都淋溼了。
出汗溼透
正確表達:Be bathed with sweat--汗流浹背
After the match, I was bathed with sweat.
比賽之後我汗流浹背.
其實像這樣,看起來每個單詞都認識
實際意思卻完全不一樣
還有這個!
NO.2
You're full of beans是什麼意思?
beans是豆子的意思
那You're full of beans
難道是說"你到處都是豆子"?
那你就大錯特錯了!
be full of beans
=精力充沛
=活力十足
You're full of beans
=你精力真旺盛
在古代,豆子是最貴的馬糧,餵馬豆子,可以讓馬精力充沛,到後來,就用來形容人的精力旺盛.
例句:
You're full of beans before breakfast.
How can you do it?
沒吃早飯就如此生龍活虎,你是怎麼做到的?
↓
戳戳戳,外教課免費上!
閱讀更多 華爾街英語 的文章