You're all wet可不是“你全溼了”!理解錯就尷尬了!

You're all wet可不是“你全溼了”!理解錯就尷尬了!

更多精彩,微信公眾號搜索“華爾街英語”

外教蘿蔔跑完步回來,身上都溼透了

毛毛看到就說,

Wow, Rob, you're all wet.

蘿蔔滿臉疑惑,問 For what?

毛毛的這個錯,你也可能會犯!


NO.1

You're all wet不是"你全溼了"!

和別人討論的時候

如果對方對你說

You're all wet

千萬別傻傻地以為是在說你溼透了

(以為對方是傻子,結果~~~)

實際是說你大錯特錯了!

You're all wet

=你完全錯了

(大錯特錯)

例句:

You should accept the fact that you're all wet.

你應該接受你大錯特錯的事實.

那麼,"溼透了"應該怎麼說?

下雨淋溼

表達一:You're wet through--你溼透了

Come in quickly - you're wet through.

快點進來——你全身都溼透了。

表達二:You're soaking wet.--你溼透了

I ride my bike in the rain and get soaking wet.

我在雨中騎車,全身都淋溼了。

出汗溼透

正確表達:Be bathed with sweat--汗流浹背

After the match, I was bathed with sweat.

比賽之後我汗流浹背.

其實像這樣,看起來每個單詞都認識

實際意思卻完全不一樣

還有這個!


NO.2

You're full of beans是什麼意思?

beans是豆子的意思

You're full of beans

難道是說"你到處都是豆子"?

那你就大錯特錯了!

be full of beans

=精力充沛

=活力十足

You're full of beans

=你精力真旺盛

在古代,豆子是最貴的馬糧,餵馬豆子,可以讓馬精力充沛,到後來,就用來形容人的精力旺盛.

例句:

You're full of beans before breakfast.

How can you do it?

沒吃早飯就如此生龍活虎,你是怎麼做到的?

戳戳戳,外教課免費上!


分享到:


相關文章: